comparison src/po/ca.po @ 34:e170173ecb68 current-release

before ack base protocol.
author Shinji KONO <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp>
date Wed, 26 Nov 2008 15:02:10 +0900
parents 76efa0be13f1
children c16898406ff2
comparison
equal deleted inserted replaced
33:7d0d8b831f5a 34:e170173ecb68
1 # Catalan messages for vim. 1 # Catalan messages for vim.
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. 2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>.
3 # This file is distributed under the GNU General Public License. 3 # This file is distributed under the GNU General Public License.
4 # 4 #
5 msgid "" 5 msgid ""
6 msgstr "" 6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n" 7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" 9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n"
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n"
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n" 13 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
15 18
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." 19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
17 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." 20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..."
18 21
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." 22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
20 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." 23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..."
21 24
22 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista 25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista
23 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers 26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers
24 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. 27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc.
25 #
26 msgid "E515: No buffers were unloaded" 28 msgid "E515: No buffers were unloaded"
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" 29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer"
28 30
29 msgid "E516: No buffers were deleted" 31 msgid "E516: No buffers were deleted"
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" 32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer"
59 #. back where we started, didn't find anything. 61 #. back where we started, didn't find anything.
60 msgid "E85: There is no listed buffer" 62 msgid "E85: There is no listed buffer"
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" 63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista"
62 64
63 #, c-format 65 #, c-format
64 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" 66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
65 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" 67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix"
66 68
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" 69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" 70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer"
69 71
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer" 72 msgid "E88: Cannot go before first buffer"
84 msgid "E92: Buffer %ld not found" 86 msgid "E92: Buffer %ld not found"
85 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" 87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld"
86 88
87 #, c-format 89 #, c-format
88 msgid "E93: More than one match for %s" 90 msgid "E93: More than one match for %s"
89 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" 91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s"
90 92
91 #, c-format 93 #, c-format
92 msgid "E94: No matching buffer for %s" 94 msgid "E94: No matching buffer for %s"
93 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" 95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s"
94 96
95 #, c-format 97 #, c-format
96 msgid "line %ld" 98 msgid "line %ld"
97 msgstr "línia %ld" 99 msgstr "línia %ld"
98 100
107 109
108 msgid "[New file]" 110 msgid "[New file]"
109 msgstr "[Fitxer nou]" 111 msgstr "[Fitxer nou]"
110 112
111 msgid "[Read errors]" 113 msgid "[Read errors]"
112 msgstr "[Lectura errònia]" 114 msgstr "[Errors de lectura]"
113 115
114 msgid "[readonly]" 116 msgid "[readonly]"
115 msgstr "[només lectura]" 117 msgstr "[només lectura]"
116 118
117 #, c-format 119 #, c-format
124 126
125 #, c-format 127 #, c-format
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " 128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " 129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col "
128 130
129 msgid "[No file]" 131 msgid "[No Name]"
130 msgstr "[Cap fitxer]" 132 msgstr "[Sense nom]"
131 133
132 #. must be a help buffer 134 #. must be a help buffer
133 msgid "help" 135 msgid "help"
134 msgstr "ajuda" 136 msgstr "ajuda"
135 137
136 msgid "[help]" 138 msgid "[Help]"
137 msgstr "[ajuda]" 139 msgstr "[Ajuda]"
138 140
139 msgid "[Preview]" 141 msgid "[Preview]"
140 msgstr "[Vista prèvia]" 142 msgstr "[Vista prèvia]"
141 143
142 msgid "All" 144 msgid "All"
146 msgstr "Baix" 148 msgstr "Baix"
147 149
148 msgid "Top" 150 msgid "Top"
149 msgstr "Dalt" 151 msgstr "Dalt"
150 152
153 #, c-format
151 msgid "" 154 msgid ""
152 "\n" 155 "\n"
153 "# Buffer list:\n" 156 "# Buffer list:\n"
154 msgstr "\n# Llista de buffers:\n" 157 msgstr ""
155 158 "\n"
156 msgid "[Error List]" 159 "# Llista de buffers:\n"
157 msgstr "[Llista d'errors]" 160
158 161 msgid "[Location List]"
159 msgid "[No File]" 162 msgstr "[Llista de posicions]"
160 msgstr "[Cap fitxer]" 163
164 msgid "[Quickfix List]"
165 msgstr "[Llista Quickfix]"
161 166
162 msgid "" 167 msgid ""
163 "\n" 168 "\n"
164 "--- Signs ---" 169 "--- Signs ---"
165 msgstr "\n--- Senyals ---" 170 msgstr ""
171 "\n"
172 "--- Senyals ---"
166 173
167 #, c-format 174 #, c-format
168 msgid "Signs for %s:" 175 msgid "Signs for %s:"
169 msgstr "Senyals per %s:" 176 msgstr "Senyals per a %s:"
170 177
171 #, c-format 178 #, c-format
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" 179 msgid " line=%ld id=%d name=%s"
173 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" 180 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s"
174 181
187 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" 194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff"
188 195
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" 196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
190 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" 197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff"
191 198
199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable"
201
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode" 202 msgid "E100: No other buffer in diff mode"
193 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" 203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff"
194 204
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" 205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
196 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" 206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar"
200 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" 210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\""
201 211
202 #, c-format 212 #, c-format
203 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" 213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
204 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" 214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff"
215
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament"
205 218
206 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" 219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
207 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" 220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf"
208 221
209 msgid "E544: Keymap file not found" 222 msgid "E544: Keymap file not found"
211 224
212 # traducció de «sourced file». eac 225 # traducció de «sourced file». eac
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" 226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
214 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" 227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers"
215 228
229 msgid "E791: Empty keymap entry"
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res"
231
216 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
217 msgid " Keyword completion (^N/^P)" 233 msgid " Keyword completion (^N^P)"
218 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" 234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)"
219 235
220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. 236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
221 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" 237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
222 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" 238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
223 239
224 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
225 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local 241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
226 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo 242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)"
227 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)"
228 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)"
229 243
230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
231 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" 245 msgid " File name completion (^F^N^P)"
232 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" 246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)"
233 247
234 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" 249 msgid " Tag completion (^]^N^P)"
236 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" 250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)"
237 251
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
239 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" 253 msgid " Path pattern completion (^N^P)"
240 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" 254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)"
241 255
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
243 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" 257 msgid " Definition completion (^D^N^P)"
244 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" 258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)"
245 259
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
247 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" 261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
248 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" 262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)"
249 263
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
251 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" 265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
252 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" 266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)"
253 267
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
255 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" 269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
256 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" 270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)"
257 271
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac 272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
259 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" 273 msgid " User defined completion (^U^N^P)"
260 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" 274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)"
275
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
277 msgid " Omni completion (^O^N^P)"
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)"
279
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)"
282
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac
284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)"
261 286
262 msgid "Hit end of paragraph" 287 msgid "Hit end of paragraph"
263 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" 288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf"
264 289
290 msgid "'dictionary' option is empty"
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
292
265 msgid "'thesaurus' option is empty" 293 msgid "'thesaurus' option is empty"
266 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" 294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida"
267 295
268 msgid "'dictionary' option is empty"
269 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida"
270
271 #, c-format 296 #, c-format
272 msgid "Scanning dictionary: %s" 297 msgid "Scanning dictionary: %s"
273 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" 298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s"
274 299
275 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" 300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
280 305
281 #, c-format 306 #, c-format
282 msgid "Scanning: %s" 307 msgid "Scanning: %s"
283 msgstr "Examinant: %s" 308 msgstr "Examinant: %s"
284 309
310 #, c-format
285 msgid "Scanning tags." 311 msgid "Scanning tags."
286 msgstr "S'estan examinant les etiquetes." 312 msgstr "Examinant les etiquetes."
287 313
288 msgid " Adding" 314 msgid " Adding"
289 msgstr " Afegint" 315 msgstr " Afegint"
290 316
291 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must 317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must
300 326
301 msgid "Word from other line" 327 msgid "Word from other line"
302 msgstr "Paraula d'una altra línia" 328 msgstr "Paraula d'una altra línia"
303 329
304 msgid "The only match" 330 msgid "The only match"
305 msgstr "Única coincidència" 331 msgstr "L'única coincidència"
306 332
307 #, c-format 333 #, c-format
308 msgid "match %d of %d" 334 msgid "match %d of %d"
309 msgstr "coincidència %d de %d" 335 msgstr "coincidència %d de %d"
310 336
311 #, c-format 337 #, c-format
312 msgid "match %d" 338 msgid "match %d"
313 msgstr "coincidència %d" 339 msgstr "coincidència %d"
314 340
315 #. Skip further arguments but do continue to 341 msgid "E18: Unexpected characters in :let"
316 #. * search for a trailing command. 342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let"
317 #, c-format 343
318 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" 344 #, c-format
319 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" 345 msgid "E684: list index out of range: %ld"
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld"
347
348 #, c-format
349 msgid "E121: Undefined variable: %s"
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s"
351
352 msgid "E111: Missing ']'"
353 msgstr "E111: Falta un ']'"
354
355 #, c-format
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List"
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista"
358
359 #, c-format
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari"
362
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides"
365
366 msgid "E714: List required"
367 msgstr "E714: Es requereix una llista"
368
369 msgid "E715: Dictionary required"
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari"
371
372 #, c-format
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s"
375
376 #, c-format
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s"
379
380 #, c-format
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la"
383
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists"
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari"
386
387 msgid "E718: Funcref required"
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció"
389
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari"
392
393 #, c-format
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s="
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s="
396
397 #, c-format
398 msgid "E130: Unknown function: %s"
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s"
400
401 #, c-format
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s"
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s"
404
405 msgid "E687: Less targets than List items"
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista"
407
408 msgid "E688: More targets than List items"
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista"
410
411 msgid "Double ; in list of variables"
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables"
413
414 #, c-format
415 msgid "E738: Can't list variables for %s"
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s"
417
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris"
420
421 msgid "E708: [:] must come last"
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final"
423
424 msgid "E709: [:] requires a List value"
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista"
426
427 msgid "E710: List value has more items than target"
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu"
429
430 msgid "E711: List value has not enough items"
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements"
432
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for"
320 435
321 #, c-format 436 #, c-format
322 msgid "E107: Missing braces: %s" 437 msgid "E107: Missing braces: %s"
323 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" 438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s"
324 439
325 #, c-format 440 #, c-format
326 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" 441 msgid "E108: No such variable: \"%s\""
327 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" 442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\""
328 443
444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la"
446
329 msgid "E109: Missing ':' after '?'" 447 msgid "E109: Missing ':' after '?'"
330 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" 448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'"
331 449
450 msgid "E691: Can only compare List with List"
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista"
452
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists"
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes"
455
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari"
458
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris"
461
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció"
464
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions"
467
332 msgid "E110: Missing ')'" 468 msgid "E110: Missing ')'"
333 msgstr "E110: Falta un ')'" 469 msgstr "E110: Falta un ')'"
334 470
335 msgid "E111: Missing ']'" 471 msgid "E695: Cannot index a Funcref"
336 msgstr "E111: Falta un ']'" 472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció"
337 473
338 #, c-format 474 #, c-format
339 msgid "E112: Option name missing: %s" 475 msgid "E112: Option name missing: %s"
340 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" 476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s"
341 477
342 #, c-format 478 #, c-format
343 msgid "E113: Unknown option: %s" 479 msgid "E113: Unknown option: %s"
344 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" 480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s"
345 481
346 #, c-format 482 #, c-format
347 msgid "E114: Missing quote: %s" 483 msgid "E114: Missing quote: %s"
348 msgstr "E114: Falten cometes: %s" 484 msgstr "E114: Falten cometes: %s"
349 485
350 #, c-format 486 #, c-format
351 msgid "E115: Missing quote: %s" 487 msgid "E115: Missing quote: %s"
352 msgstr "E115: Falten cometes: %s" 488 msgstr "E115: Falten cometes: %s"
353 489
354 #, c-format 490 #, c-format
355 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" 491 msgid "E696: Missing comma in List: %s"
356 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" 492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s"
493
494 #, c-format
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s"
497
498 #, c-format
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s"
501
502 #, c-format
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\""
505
506 #, c-format
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s"
509
510 #, c-format
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s"
513
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la"
357 516
358 #, c-format 517 #, c-format
359 msgid "E117: Unknown function: %s" 518 msgid "E117: Unknown function: %s"
360 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" 519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s"
361
362 #, c-format
363 msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
364 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s"
365 520
366 #, c-format 521 #, c-format
367 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" 522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
368 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" 523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s"
369 524
370 # traducció "lliure". eac
371 #, c-format 525 #, c-format
372 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" 526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
373 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" 527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s"
528
529 #, c-format
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s"
532
533 msgid "E699: Too many arguments"
534 msgstr "E699: Sobren arguments"
535
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció"
374 538
375 #. 539 #.
376 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it 540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
377 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to 541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to
378 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. 542 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
379 #. 543 #.
380 msgid "&Ok" 544 msgid "&Ok"
381 msgstr "&D'acord" 545 msgstr "&D'acord"
382 546
383 #, c-format 547 #, c-format
548 msgid "E737: Key already exists: %s"
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s"
550
551 #, c-format
384 msgid "+-%s%3ld lines: " 552 msgid "+-%s%3ld lines: "
385 msgstr "+-%s%3ld línies: " 553 msgstr "+-%s%3ld línies: "
386 554
555 #, c-format
556 msgid "E700: Unknown function: %s"
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s"
558
387 msgid "" 559 msgid ""
388 "&OK\n" 560 "&OK\n"
389 "&Cancel" 561 "&Cancel"
390 msgstr "" 562 msgstr ""
391 "&D'acord\n" 563 "&D'acord\n"
392 "&Cancel·la" 564 "&Cancel·la"
393 565
394 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" 566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
395 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" 567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()"
396 568
569 msgid "E786: Range not allowed"
570 msgstr "E786: Interval no permès"
571
572 msgid "E701: Invalid type for len()"
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid"
574
575 msgid "E726: Stride is zero"
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero"
577
578 msgid "E727: Start past end"
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final"
580
581 msgid "<empty>"
582 msgstr "<buit>"
583
397 msgid "E240: No connection to Vim server" 584 msgid "E240: No connection to Vim server"
398 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" 585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim"
399 586
587 # «res» ? eac
588 #, c-format
589 msgid "E241: Unable to send to %s"
590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s"
591
400 msgid "E277: Unable to read a server reply" 592 msgid "E277: Unable to read a server reply"
401 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" 593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor"
402 594
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)"
597
403 # «res» ? eac 598 # «res» ? eac
404 msgid "E258: Unable to send to client" 599 msgid "E258: Unable to send to client"
405 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" 600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client"
406 601
407 # «res» ? eac 602 msgid "E702: Sort compare function failed"
408 #, c-format 603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat"
409 msgid "E241: Unable to send to %s"
410 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s"
411 604
412 msgid "(Invalid)" 605 msgid "(Invalid)"
413 msgstr "(No vàlid)" 606 msgstr "(No vàlid)"
414 607
415 #, c-format 608 msgid "E677: Error writing temp file"
416 msgid "E121: Undefined variable: %s" 609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal"
417 msgstr "E121: La variable no està definida: %s" 610
418 611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number"
419 #, c-format 612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número"
420 msgid "E461: Illegal variable name: %s" 613
421 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" 614 msgid "E745: Using a List as a Number"
422 615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número"
423 #, c-format 616
424 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" 617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
425 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" 618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número"
426 619
427 #, c-format 620 msgid "E729: using Funcref as a String"
428 msgid "E123: Undefined function: %s" 621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena"
429 msgstr "E123: La funció no està definida: %s" 622
623 msgid "E730: using List as a String"
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena"
625
626 msgid "E731: using Dictionary as a String"
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena"
628
629 #, c-format
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s"
632
633 #, c-format
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s"
636
637 #, c-format
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s"
640
641 #, c-format
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s"
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s"
644
645 #, c-format
646 msgid "E741: Value is locked: %s"
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s"
648
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Desconegut"
651
652 #, c-format
653 msgid "E742: Cannot change value of %s"
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s"
655
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia"
430 658
431 #, c-format 659 #, c-format
432 msgid "E124: Missing '(': %s" 660 msgid "E124: Missing '(': %s"
433 msgstr "E124: Falta un '(': %s" 661 msgstr "E124: Falta un '(': %s"
434 662
435 #, c-format 663 #, c-format
436 msgid "E125: Illegal argument: %s" 664 msgid "E125: Illegal argument: %s"
437 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" 665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s"
438 666
439 msgid "E126: Missing :endfunction" 667 msgid "E126: Missing :endfunction"
440 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" 668 msgstr "E126: Falta un :endfunction"
441 669
442 #, c-format 670 #, c-format
443 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" 671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
444 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" 672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s"
445 673
446 msgid "E129: Function name required" 674 msgid "E129: Function name required"
447 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" 675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció"
448 676
449 #, c-format 677 #, c-format
450 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" 678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
451 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" 679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s"
452
453 #, c-format
454 msgid "E130: Undefined function: %s"
455 msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
456 680
457 #, c-format 681 #, c-format
458 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" 682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
459 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" 683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant"
460 684
461 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" 685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
462 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" 686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'"
463 687
464 #. always scroll up, don't overwrite
465 #, c-format 688 #, c-format
466 msgid "calling %s" 689 msgid "calling %s"
467 msgstr "cridant a %s" 690 msgstr "cridant %s"
468 691
469 #, c-format 692 #, c-format
470 msgid "%s aborted" 693 msgid "%s aborted"
471 msgstr "s'ha avortat %s" 694 msgstr "s'ha avortat %s"
472 695
473 #, c-format 696 #, c-format
474 msgid "%s returning #%ld" 697 msgid "%s returning #%ld"
475 msgstr "%s ha retornat #%ld" 698 msgstr "%s ha retornat #%ld"
476 699
477 #, c-format 700 #, c-format
478 msgid "%s returning \"%s\"" 701 msgid "%s returning %s"
479 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" 702 msgstr "%s ha retornat \"%s\""
480 703
481 #. always scroll up, don't overwrite
482 #, c-format 704 #, c-format
483 msgid "continuing in %s" 705 msgid "continuing in %s"
484 msgstr "continuant a %s" 706 msgstr "continuant a %s"
485 707
486 msgid "E133: :return not inside a function" 708 msgid "E133: :return not inside a function"
487 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" 709 msgstr "E133: :return fora d'una funció"
488 710
711 #, c-format
489 msgid "" 712 msgid ""
490 "\n" 713 "\n"
491 "# global variables:\n" 714 "# global variables:\n"
492 msgstr "\n# variables globals:\n" 715 msgstr ""
716 "\n"
717 "# variables globals:\n"
718
719 msgid ""
720 "\n"
721 "\tLast set from "
722 msgstr ""
723 "\n"
724 "\tDefinit per últim cop a "
493 725
494 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." 726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
495 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." 727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar."
496 728
497 #, c-format 729 #, c-format
498 msgid "line %ld: %s" 730 msgid "line %ld: %s"
499 msgstr "línia %ld: %s" 731 msgstr "línia %ld: %s"
500 732
506 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" 738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
507 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" 739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld"
508 740
509 #, c-format 741 #, c-format
510 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" 742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
511 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" 743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s"
512 744
513 msgid "No breakpoints defined" 745 msgid "No breakpoints defined"
514 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" 746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura"
515 747
516 #, c-format 748 #, c-format
517 msgid "%3d %s %s line %ld" 749 msgid "%3d %s %s line %ld"
518 msgstr "%3d %s %s línia %ld" 750 msgstr "%3d %s %s línia %ld"
751
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>"
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>"
519 754
520 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac 755 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac
521 msgid "Save As" 756 msgid "Save As"
522 msgstr "Anomena i desa" 757 msgstr "Anomena i desa"
523 758
524 #, c-format 759 #, c-format
525 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" 760 msgid "Save changes to \"%s\"?"
526 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" 761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?"
527 762
528 msgid "Untitled" 763 msgid "Untitled"
529 msgstr "Sense-nom" 764 msgstr "Sense-nom"
530 765
531 #, c-format 766 #, c-format
543 778
544 msgid "E165: Cannot go beyond last file" 779 msgid "E165: Cannot go beyond last file"
545 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" 780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer"
546 781
547 #, c-format 782 #, c-format
783 msgid "E666: compiler not supported: %s"
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s"
785
786 #, c-format
548 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" 787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
549 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" 788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\""
550 789
551 #, c-format 790 #, c-format
552 msgid "Searching for \"%s\"" 791 msgid "Searching for \"%s\""
557 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" 796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
558 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" 797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\""
559 798
560 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac 799 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac
561 msgid "Source Vim script" 800 msgid "Source Vim script"
562 msgstr "Executa un script Vim" 801 msgstr "Interpreta un script Vim"
563 802
564 #, c-format 803 #, c-format
565 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" 804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
566 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" 805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\""
567 806
568 #, c-format 807 #, c-format
569 msgid "could not source \"%s\"" 808 msgid "could not source \"%s\""
570 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" 809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\""
571 810
572 #, c-format 811 #, c-format
573 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" 812 msgid "line %ld: could not source \"%s\""
574 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" 813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\""
575 814
576 #, c-format 815 #, c-format
577 msgid "sourcing \"%s\"" 816 msgid "sourcing \"%s\""
578 msgstr "executant \"%s\"" 817 msgstr "interpretant \"%s\""
579 818
580 #, c-format 819 #, c-format
581 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" 820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
582 msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" 821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\""
583 822
584 #, c-format 823 #, c-format
585 msgid "finished sourcing %s" 824 msgid "finished sourcing %s"
586 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" 825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s"
826
827 msgid "modeline"
828 msgstr "modeline"
829
830 msgid "--cmd argument"
831 msgstr "--cmd argument"
832
833 msgid "-c argument"
834 msgstr "-c argument"
835
836 msgid "environment variable"
837 msgstr "variable d'entorn"
838
839 msgid "error handler"
840 msgstr "gestor d'errors"
587 841
588 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" 842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
589 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" 843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M"
590 844
591 # «sourced file». eac 845 # «sourced file». eac
594 848
595 # «sourced file». eac 849 # «sourced file». eac
596 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" 850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
597 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" 851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts"
598 852
599 #, c-format
600 msgid "Page %d"
601 msgstr "Pàgina %d"
602
603 msgid "No text to be printed"
604 msgstr "No hi ha text per imprimir"
605
606 #, c-format
607 msgid "Printing page %d (%d%%)"
608 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
609
610 #, c-format
611 msgid " Copy %d of %d"
612 msgstr " Còpia %d de %d"
613
614 #, c-format
615 msgid "Printed: %s"
616 msgstr "S'ha imprès: %s"
617
618 msgid "Printing aborted"
619 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
620
621 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
622 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
623
624 #, c-format
625 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
626 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
627
628 #, c-format
629 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
630 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
631
632 #, c-format
633 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
634 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
635
636 #, c-format
637 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
638 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
639
640 #, c-format
641 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
642 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
643
644 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
645 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
646
647 #, c-format
648 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
649 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
650
651 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
652 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
653
654 #, c-format
655 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
656 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
657
658 #, c-format
659 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding"
660 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\""
661
662 msgid "Sending to printer..."
663 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
664
665 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
666 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
667
668 msgid "Print job sent."
669 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
670
671 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac 853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac
672 #, c-format 854 #, c-format
673 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" 855 msgid "Current %slanguage: \"%s\""
674 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" 856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\""
675 857
680 # E.G: :ascii 862 # E.G: :ascii
681 #, c-format 863 #, c-format
682 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
683 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" 865 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
684 866
867 # E.G: :ascii
868 #, c-format
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o"
871
872 # E.G: :ascii
873 #, c-format
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o"
876
685 msgid "E134: Move lines into themselves" 877 msgid "E134: Move lines into themselves"
686 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" 878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes"
687 879
688 msgid "1 line moved" 880 msgid "1 line moved"
689 msgstr "1 línia desplaçada" 881 msgstr "1 línia desplaçada"
705 #, c-format 897 #, c-format
706 msgid "%sviminfo: %s in line: " 898 msgid "%sviminfo: %s in line: "
707 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " 899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: "
708 900
709 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" 901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
710 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" 902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer"
711 903
712 # les tres següents van juntes. eac 904 # les tres següents van juntes. eac
713 #, c-format 905 #, c-format
714 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" 906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
715 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" 907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s"
721 msgstr " per marques" 913 msgstr " per marques"
722 914
723 msgid " FAILED" 915 msgid " FAILED"
724 msgstr " ERROR" 916 msgstr " ERROR"
725 917
918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying
726 #, c-format 919 #, c-format
727 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" 920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
728 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" 921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s"
729 922
730 #, c-format 923 #, c-format
731 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" 924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
732 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" 925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!"
733 926
738 #. Write the info: 931 #. Write the info:
739 #, c-format 932 #, c-format
740 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" 933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
741 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" 934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n"
742 935
936 #, c-format
743 msgid "" 937 msgid ""
744 "# You may edit it if you're careful!\n" 938 "# You may edit it if you're careful!\n"
745 "\n" 939 "\n"
746 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" 940 msgstr ""
747 941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n"
942 "\n"
943
944 #, c-format
748 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" 945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
749 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" 946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n"
750 947
751 msgid "Illegal starting char" 948 msgid "Illegal starting char"
752 msgstr "Caràcter inicial il·legal" 949 msgstr "Caràcter inicial il·legal"
753 950
754 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a
755 #. * good idea.
756 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
757 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
758
759 msgid "Write partial file?" 951 msgid "Write partial file?"
760 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" 952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?"
761 953
762 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" 954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
763 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" 955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer"
764 956
765 #, c-format 957 #, c-format
766 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" 958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
767 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" 959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?"
960
961 #, c-format
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?"
964
965 #, c-format
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)"
768 968
769 #, c-format 969 #, c-format
770 msgid "E141: No file name for buffer %ld" 970 msgid "E141: No file name for buffer %ld"
771 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" 971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld"
772 972
773 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" 973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
774 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" 974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix"
775 975
776 #, c-format 976 #, c-format
777 msgid "" 977 msgid ""
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" 978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n"
779 "Do you wish to write anyway?" 979 "Do you wish to write anyway?"
780 msgstr "" 980 msgstr ""
781 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" 981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n"
782 "Voleu escriure'l de totes maneres?" 982 "Voleu escriure de totes maneres?"
783 983
784 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac 984 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac
785 msgid "Edit File" 985 msgid "Edit File"
786 msgstr "Edita un fitxer" 986 msgstr "Edita un fitxer"
787 987
788 #, c-format 988 #, c-format
789 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" 989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
790 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" 990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament"
791 991
792 msgid "E144: non-numeric argument to :z" 992 msgid "E144: non-numeric argument to :z"
793 msgstr "E144: Argument no numèric per :z" 993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z"
794 994
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" 995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
796 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" 996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim"
797 997
798 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" 998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
799 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" 999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres"
800 1000
801 # «amb» o «per» + tecles. eac 1001 # «amb» o «per» + tecles. eac
804 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" 1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
805 1005
806 msgid "(Interrupted) " 1006 msgid "(Interrupted) "
807 msgstr "(Interromput) " 1007 msgstr "(Interromput) "
808 1008
1009 msgid "1 match"
1010 msgstr "1 coincidència "
1011
809 msgid "1 substitution" 1012 msgid "1 substitution"
810 msgstr "1 substitució" 1013 msgstr "1 substitució"
811 1014
812 #, c-format 1015 #, c-format
1016 msgid "%ld matches"
1017 msgstr "%ld coincidències"
1018
1019 #, c-format
813 msgid "%ld substitutions" 1020 msgid "%ld substitutions"
814 msgstr "%ld substitucions" 1021 msgstr "%ld substitucions"
815 1022
816 msgid " on 1 line" 1023 msgid " on 1 line"
817 msgstr " en 1 línia" 1024 msgstr " en 1 línia"
828 1035
829 #, c-format 1036 #, c-format
830 msgid "Pattern found in every line: %s" 1037 msgid "Pattern found in every line: %s"
831 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" 1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s"
832 1039
1040 #, c-format
833 msgid "" 1041 msgid ""
834 "\n" 1042 "\n"
835 "# Last Substitute String:\n" 1043 "# Last Substitute String:\n"
836 "$" 1044 "$"
837 msgstr "" 1045 msgstr ""
838 "\n" 1046 "\n"
839 "# Última cadena substituïda:\n" 1047 "# Última cadena substituïda:\n"
840 "$" 1048 "$"
841 1049
1050 msgid "E478: Don't panic!"
1051 msgstr "E478: Calma!"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s"
1056
842 #, c-format 1057 #, c-format
843 msgid "E149: Sorry, no help for %s" 1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s"
844 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" 1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s"
845 1060
846 #, c-format 1061 #, c-format
858 #, c-format 1073 #, c-format
859 msgid "E153: Unable to open %s for reading" 1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading"
860 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" 1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura"
861 1076
862 #, c-format 1077 #, c-format
863 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" 1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
864 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" 1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s"
865 1084
866 #, c-format 1085 #, c-format
867 msgid "E160: Unknown sign command: %s" 1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s"
868 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" 1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s"
869 1088
870 msgid "E156: Missing sign name" 1089 msgid "E156: Missing sign name"
871 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" 1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal"
872 1091
873 msgid "E612: Too many signs defined" 1092 msgid "E612: Too many signs defined"
874 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" 1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals"
875 1094
876 #, c-format 1095 #, c-format
877 msgid "E239: Invalid sign text: %s" 1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s"
878 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" 1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s"
879 1098
890 1109
891 #, c-format 1110 #, c-format
892 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" 1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
893 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" 1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld"
894 1113
1114 msgid " (NOT FOUND)"
1115 msgstr " (NO TROBAT)"
1116
1117 msgid " (not supported)"
1118 msgstr " (no suportat)"
1119
895 msgid "[Deleted]" 1120 msgid "[Deleted]"
896 msgstr "[Eliminat]" 1121 msgstr "[Eliminat]"
897 1122
898 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." 1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
899 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." 1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal."
900 1125
901 #. must be at EOF
902 msgid "E501: At end-of-file" 1126 msgid "E501: At end-of-file"
903 msgstr "E501: Final del fitxer" 1127 msgstr "E501: Final del fitxer"
904 1128
905 msgid "E169: Command too recursive" 1129 msgid "E169: Command too recursive"
906 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" 1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva"
908 #, c-format 1132 #, c-format
909 msgid "E605: Exception not caught: %s" 1133 msgid "E605: Exception not caught: %s"
910 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" 1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s"
911 1135
912 msgid "End of sourced file" 1136 msgid "End of sourced file"
913 msgstr "Final del fitxer executat" 1137 msgstr "Final del fitxer interpretat"
914 1138
915 msgid "End of function" 1139 msgid "End of function"
916 msgstr "Final de la funció" 1140 msgstr "Final de la funció"
917 1141
918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" 1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
919 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" 1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari"
920 1144
921 msgid "E492: Not an editor command" 1145 msgid "E492: Not an editor command"
922 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" 1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició"
923
924 msgid "E478: Don't panic!"
925 msgstr "E478: Calma!"
926 1147
927 msgid "E493: Backwards range given" 1148 msgid "E493: Backwards range given"
928 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" 1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent"
929 1150
930 # és una pregunta. eac 1151 # és una pregunta. eac
958 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" 1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la"
959 1180
960 msgid "" 1181 msgid ""
961 "\n" 1182 "\n"
962 " Name Args Range Complete Definition" 1183 " Name Args Range Complete Definition"
963 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" 1184 msgstr ""
1185 "\n"
1186 " Nom Args Abast Completar Definició"
964 1187
965 msgid "No user-defined commands found" 1188 msgid "No user-defined commands found"
966 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" 1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari"
967 1190
968 msgid "E175: No attribute specified" 1191 msgid "E175: No attribute specified"
976 1199
977 msgid "E178: Invalid default value for count" 1200 msgid "E178: Invalid default value for count"
978 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" 1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid"
979 1202
980 # «completar» eac 1203 # «completar» eac
981 msgid "E179: argument required for complete" 1204 msgid "E179: argument required for -complete"
982 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" 1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1210
1211 msgid "E182: Invalid command name"
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1213
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
983 1220
984 # «completar» eac 1221 # «completar» eac
985 #, c-format 1222 #, c-format
986 msgid "E180: Invalid complete value: %s" 1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s"
987 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" 1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s"
1225
1226 # «completar» eac
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
988 1229
989 # «completar» eac 1230 # «completar» eac
990 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" 1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
991 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" 1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument"
992 1233
993 # «completar» eac
994 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
995 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats"
996
997 #, c-format
998 msgid "E181: Invalid attribute: %s"
999 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s"
1000
1001 msgid "E182: Invalid command name"
1002 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid"
1003
1004 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
1005 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "E184: No such user-defined command: %s"
1009 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s"
1010
1011 #, c-format 1234 #, c-format
1012 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" 1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
1013 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" 1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s"
1014 1237
1015 msgid "Greetings, Vim user!" 1238 msgid "Greetings, Vim user!"
1016 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" 1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!"
1240
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page"
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya"
1243
1244 msgid "Already only one tab page"
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya"
1017 1246
1018 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac 1247 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac
1019 msgid "Edit File in new window" 1248 msgid "Edit File in new window"
1020 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" 1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova"
1021 1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Tab page %d"
1253 msgstr "Pestanya %d"
1254
1022 msgid "No swap file" 1255 msgid "No swap file"
1023 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" 1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi"
1024 1257
1025 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac 1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac
1026 msgid "Append File" 1259 msgid "Append File"
1027 msgstr "Afegeix un fitxer" 1260 msgstr "Afegeix un fitxer"
1028 1261
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)"
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)"
1264
1029 msgid "E186: No previous directory" 1265 msgid "E186: No previous directory"
1030 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" 1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior"
1031 1267
1032 msgid "E187: Unknown" 1268 msgid "E187: Unknown"
1033 msgstr "E187: Desconegut" 1269 msgstr "E187: Desconegut"
1060 # És el títol d'un diàleg. eac 1296 # És el títol d'un diàleg. eac
1061 msgid "Save Setup" 1297 msgid "Save Setup"
1062 msgstr "Desa la configuració" 1298 msgstr "Desa la configuració"
1063 1299
1064 #, c-format 1300 #, c-format
1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s"
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s"
1303
1304 #, c-format
1065 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" 1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
1066 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" 1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)"
1067 1307
1068 #, c-format 1308 #, c-format
1069 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" 1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
1170 msgstr "E583: Múltiples :else" 1410 msgstr "E583: Múltiples :else"
1171 1411
1172 msgid "E584: :elseif after :else" 1412 msgid "E584: :elseif after :else"
1173 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" 1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else"
1174 1414
1175 msgid "E585: :while nesting too deep" 1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
1176 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" 1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda"
1177 1417
1178 msgid "E586: :continue without :while" 1418 msgid "E586: :continue without :while or :for"
1179 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" 1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for"
1180 1420
1181 msgid "E587: :break without :while" 1421 msgid "E587: :break without :while or :for"
1182 msgstr "E587: Declaració :break sense :while" 1422 msgstr "E587: :break sense :while"
1423
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while"
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while"
1426
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for"
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for"
1183 1429
1184 msgid "E601: :try nesting too deep" 1430 msgid "E601: :try nesting too deep"
1185 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" 1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda"
1186 1432
1187 msgid "E603: :catch without :try" 1433 msgid "E603: :catch without :try"
1203 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" 1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try"
1204 1450
1205 msgid "E193: :endfunction not inside a function" 1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function"
1206 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" 1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció"
1207 1453
1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara"
1456
1208 # context? eac 1457 # context? eac
1209 msgid "tagname" 1458 msgid "tagname"
1210 msgstr "nom de l'etiqueta" 1459 msgstr "nom de l'etiqueta"
1211 1460
1212 # context? eac 1461 # context? eac
1218 1467
1219 #, c-format 1468 #, c-format
1220 msgid "" 1469 msgid ""
1221 "\n" 1470 "\n"
1222 "# %s History (newest to oldest):\n" 1471 "# %s History (newest to oldest):\n"
1223 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" 1472 msgstr ""
1473 "\n"
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n"
1224 1475
1225 msgid "Command Line" 1476 msgid "Command Line"
1226 msgstr "d'ordres" 1477 msgstr "d'ordres"
1227 1478
1228 msgid "Search String" 1479 msgid "Search String"
1247 msgstr "és un directori" 1498 msgstr "és un directori"
1248 1499
1249 msgid "is not a file" 1500 msgid "is not a file"
1250 msgstr "no és un fitxer" 1501 msgstr "no és un fitxer"
1251 1502
1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option"
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1505
1252 msgid "[New File]" 1506 msgid "[New File]"
1253 msgstr "[Fitxer nou]" 1507 msgstr "[Fitxer nou]"
1508
1509 msgid "[New DIRECTORY]"
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]"
1511
1512 msgid "[File too big]"
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]"
1254 1514
1255 msgid "[Permission Denied]" 1515 msgid "[Permission Denied]"
1256 msgstr "[Permís denegat]" 1516 msgstr "[Permís denegat]"
1257 1517
1258 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" 1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
1301 msgstr "[convertit]" 1561 msgstr "[convertit]"
1302 1562
1303 msgid "[crypted]" 1563 msgid "[crypted]"
1304 msgstr "[xifrat]" 1564 msgstr "[xifrat]"
1305 1565
1306 msgid "[CONVERSION ERROR]" 1566 #, c-format
1307 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" 1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]"
1308 1569
1309 #, c-format 1570 #, c-format
1310 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" 1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
1311 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" 1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]"
1312 1573
1320 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" 1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat"
1321 1582
1322 msgid "can't read output of 'charconvert'" 1583 msgid "can't read output of 'charconvert'"
1323 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" 1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'"
1324 1585
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite"
1588
1325 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" 1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
1326 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" 1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure"
1327 1591
1328 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" 1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
1329 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" 1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada"
1330 1594
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats"
1597
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans"
1600
1331 msgid "is not a file or writable device" 1601 msgid "is not a file or writable device"
1332 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" 1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure"
1603
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'"
1333 1606
1334 msgid "is read-only (add ! to override)" 1607 msgid "is read-only (add ! to override)"
1335 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" 1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)"
1336 1609
1337 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" 1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
1363 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" 1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi"
1364 1637
1365 msgid "E212: Can't open file for writing" 1638 msgid "E212: Can't open file for writing"
1366 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" 1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura"
1367 1640
1641 msgid "E667: Fsync failed"
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat"
1643
1368 msgid "E512: Close failed" 1644 msgid "E512: Close failed"
1369 msgstr "E512: Error en tancar" 1645 msgstr "E512: Error en tancar"
1370 1646
1371 msgid "E513: write error, conversion failed" 1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
1372 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" 1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)"
1373 1649
1374 msgid "E514: write error (file system full?)" 1650 msgid "E514: write error (file system full?)"
1375 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" 1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)"
1376 1652
1377 msgid " CONVERSION ERROR" 1653 msgid " CONVERSION ERROR"
1405 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" 1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat"
1406 1682
1407 msgid "" 1683 msgid ""
1408 "\n" 1684 "\n"
1409 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" 1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
1410 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" 1686 msgstr ""
1687 "\n"
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n"
1411 1689
1412 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" 1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
1413 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" 1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!"
1414 1692
1415 msgid "[dos]" 1693 msgid "[dos]"
1475 1753
1476 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" 1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
1477 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" 1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer"
1478 1756
1479 #, c-format 1757 #, c-format
1480 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" 1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
1481 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" 1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible"
1482 1760
1483 #, c-format 1761 #, c-format
1484 msgid "" 1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well"
1485 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
1486 "well"
1487 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" 1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat"
1764
1765 msgid "See \":help W12\" for more info."
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info."
1488 1767
1489 # massa llarg? eac 1768 # massa llarg? eac
1490 #, c-format 1769 #, c-format
1491 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" 1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
1492 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" 1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar"
1493 1772
1773 msgid "See \":help W11\" for more info."
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info."
1775
1494 # massa llarg? eac 1776 # massa llarg? eac
1495 #, c-format 1777 #, c-format
1496 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" 1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
1497 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" 1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar"
1498 1780
1781 msgid "See \":help W16\" for more info."
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info."
1783
1499 # massa llarg? eac 1784 # massa llarg? eac
1500 #, c-format 1785 #, c-format
1501 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" 1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
1502 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" 1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar"
1503 1788
1520 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" 1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\""
1521 1806
1522 msgid "--Deleted--" 1807 msgid "--Deleted--"
1523 msgstr "--Eliminat--" 1808 msgstr "--Eliminat--"
1524 1809
1810 #, c-format
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>"
1813
1525 #. the group doesn't exist 1814 #. the group doesn't exist
1526 #, c-format 1815 #, c-format
1527 msgid "E367: No such group: \"%s\"" 1816 msgid "E367: No such group: \"%s\""
1528 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" 1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\""
1529 1818
1533 1822
1534 #, c-format 1823 #, c-format
1535 msgid "E216: No such event: %s" 1824 msgid "E216: No such event: %s"
1536 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" 1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s"
1537 1826
1827 #, c-format
1828 msgid "E216: No such group or event: %s"
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s"
1830
1538 #. Highlight title 1831 #. Highlight title
1539 msgid "" 1832 msgid ""
1540 "\n" 1833 "\n"
1541 "--- Auto-Commands ---" 1834 "--- Auto-Commands ---"
1542 msgstr "\n--- Auto-ordres ---" 1835 msgstr ""
1836 "\n"
1837 "--- Auto-ordres ---"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid"
1543 1842
1544 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" 1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
1545 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" 1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments"
1546 1845
1547 msgid "No matching autocommands" 1846 msgid "No matching autocommands"
1556 1855
1557 #, c-format 1856 #, c-format
1558 msgid "Executing %s" 1857 msgid "Executing %s"
1559 msgstr "Executant %s" 1858 msgstr "Executant %s"
1560 1859
1561 #. always scroll up, don't overwrite
1562 #, c-format 1860 #, c-format
1563 msgid "autocommand %s" 1861 msgid "autocommand %s"
1564 msgstr "auto-ordre %s" 1862 msgstr "auto-ordre %s"
1565 1863
1566 msgid "E219: Missing {." 1864 msgid "E219: Missing {."
1576 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" 1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual"
1577 1875
1578 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" 1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
1579 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" 1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual"
1580 1878
1879 #, c-format
1880 msgid "+--%3ld lines folded "
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades "
1882
1581 msgid "E222: Add to read buffer" 1883 msgid "E222: Add to read buffer"
1582 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" 1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura"
1583 1885
1584 msgid "E223: recursive mapping" 1886 msgid "E223: recursive mapping"
1585 msgstr "E223: assignació recursiva" 1887 msgstr "E223: assignació recursiva"
1612 msgid "<cannot open> " 1914 msgid "<cannot open> "
1613 msgstr "<no es pot obrir> " 1915 msgstr "<no es pot obrir> "
1614 1916
1615 #, c-format 1917 #, c-format
1616 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" 1918 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
1617 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" 1919 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s"
1618 1920
1619 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" 1921 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
1620 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" 1922 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual"
1621 1923
1622 msgid "Pathname:" 1924 msgid "Pathname:"
1635 msgstr "Diàleg del Vim" 1937 msgstr "Diàleg del Vim"
1636 1938
1637 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." 1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
1638 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." 1940 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits."
1639 1941
1640 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" 1942 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
1641 #~ msgstr "" 1943 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora"
1642 1944
1643 msgid "E229: Cannot start the GUI" 1945 msgid "E229: Cannot start the GUI"
1644 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" 1946 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica"
1645 1947
1646 #, c-format 1948 #, c-format
1647 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" 1949 msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
1648 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" 1950 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\""
1649 1951
1952 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
1953 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida"
1954
1650 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" 1955 msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
1651 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" 1956 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid"
1652 1957
1958 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
1959 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid"
1960
1653 #, c-format 1961 #, c-format
1654 msgid "E254: Cannot allocate color %s" 1962 msgid "E254: Cannot allocate color %s"
1655 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" 1963 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s"
1964
1965 msgid "No match at cursor, finding next"
1966 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent"
1656 1967
1657 msgid "Vim dialog..." 1968 msgid "Vim dialog..."
1658 msgstr "Diàleg del Vim..." 1969 msgstr "Diàleg del Vim..."
1659 1970
1660 msgid "" 1971 msgid ""
1709 msgstr "Substitueix-les totes" 2020 msgstr "Substitueix-les totes"
1710 2021
1711 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" 2022 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
1712 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" 2023 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n"
1713 2024
2025 msgid "Close"
2026 msgstr "Tanca"
2027
2028 msgid "New tab"
2029 msgstr "Nova pestanya"
2030
2031 msgid "Open Tab..."
2032 msgstr "Obre una pestanya..."
2033
1714 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" 2034 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
1715 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" 2035 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n"
1716 2036
1717 msgid "Font Selection" 2037 msgid "Font Selection"
1718 msgstr "Selecció de tipus de lletra" 2038 msgstr "Selecció de fosa"
1719 2039
1720 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" 2040 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
1721 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" 2041 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida"
1722 2042
2043 msgid "&Filter"
2044 msgstr "&Filtre"
2045
2046 msgid "&Cancel"
2047 msgstr "&Cancel·la"
2048
2049 msgid "Directories"
2050 msgstr "Directoris"
2051
1723 msgid "Filter" 2052 msgid "Filter"
1724 msgstr "Filtre" 2053 msgstr "Filtre"
1725 2054
1726 msgid "Directories" 2055 msgid "&Help"
1727 msgstr "Directoris" 2056 msgstr "&Ajuda"
1728
1729 msgid "Help"
1730 msgstr "Ajuda"
1731 2057
1732 msgid "Files" 2058 msgid "Files"
1733 msgstr "Fitxers" 2059 msgstr "Fitxers"
1734 2060
2061 msgid "&OK"
2062 msgstr "&D'acord"
2063
1735 msgid "Selection" 2064 msgid "Selection"
1736 msgstr "Selecció" 2065 msgstr "Selecció"
1737 2066
1738 msgid "Undo" 2067 msgid "Find &Next"
1739 msgstr "Desfés" 2068 msgstr "Cerca el &següent"
2069
2070 msgid "&Replace"
2071 msgstr "&Substitueix"
2072
2073 msgid "Replace &All"
2074 msgstr "Substitueix-les &totes"
2075
2076 msgid "&Undo"
2077 msgstr "&Desfés"
1740 2078
1741 #, c-format 2079 #, c-format
1742 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" 2080 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
1743 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" 2081 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar la fosa Zap '%s'"
1744 2082
1745 #, c-format 2083 #, c-format
1746 msgid "E611: Can't use font %s" 2084 msgid "E611: Can't use font %s"
1747 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" 2085 msgstr "E611: No es pot utilitzar la fosa %s"
1748 2086
1749 msgid "" 2087 msgid ""
1750 "\n" 2088 "\n"
1751 "Sending message to terminate child process.\n" 2089 "Sending message to terminate child process.\n"
1752 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" 2090 msgstr ""
2091 "\n"
2092 "Enviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
2096 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\""
1753 2097
1754 #, c-format 2098 #, c-format
1755 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." 2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
1756 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." 2100 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE."
1757 2101
2102 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
2103 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI"
2104
2105 msgid "Close tab"
2106 msgstr "Tanca la pestanya"
2107
2108 msgid "Open tab..."
2109 msgstr "Obre una pestanya..."
2110
1758 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" 2111 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
1759 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" 2112 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')"
1760 2113
1761 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" 2114 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
1762 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" 2115 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')"
1763 2116
2117 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
2118 #. * file name that won't be used.
2119 msgid "Not Used"
2120 msgstr "No Usat"
2121
2122 msgid "Directory\t*.nothing\n"
2123 msgstr "Directori\t*.res\n"
2124
1764 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" 2125 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
1765 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" 2126 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes"
1766 2127
1767 #, c-format 2128 #, c-format
1768 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" 2129 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
1772 msgid "E252: Fontset name: %s" 2133 msgid "E252: Fontset name: %s"
1773 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" 2134 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s"
1774 2135
1775 #, c-format 2136 #, c-format
1776 msgid "Font '%s' is not fixed-width" 2137 msgid "Font '%s' is not fixed-width"
1777 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" 2138 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa"
1778 2139
1779 #, c-format 2140 #, c-format
1780 msgid "E253: Fontset name: %s\n" 2141 msgid "E253: Fontset name: %s\n"
1781 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" 2142 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n"
1782 2143
1783 #, c-format 2144 #, c-format
1784 msgid "Font0: %s\n" 2145 msgid "Font0: %s\n"
1785 msgstr "Tipus0: %s\n" 2146 msgstr "Fosa0: %s\n"
1786 2147
1787 #, c-format 2148 #, c-format
1788 msgid "Font1: %s\n" 2149 msgid "Font1: %s\n"
1789 msgstr "Tipus1: %s\n" 2150 msgstr "Fosa1: %s\n"
1790 2151
1791 #, c-format 2152 #, c-format
1792 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" 2153 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
1793 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" 2154 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n"
1794 2155
1795 #, c-format 2156 #, c-format
1796 msgid "Font0 width: %ld\n" 2157 msgid "Font0 width: %ld\n"
1797 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" 2158 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n"
1798 2159
1799 #, c-format 2160 #, c-format
1800 msgid "" 2161 msgid ""
1801 "Font1 width: %ld\n" 2162 "Font1 width: %ld\n"
1802 "\n" 2163 "\n"
1803 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" 2164 msgstr ""
2165 "Amplada de la Fosa1: %ld\n"
2166 "\n"
2167
2168 msgid "Invalid font specification"
2169 msgstr "Especificació de fosa no vàlida"
2170
2171 msgid "&Dismiss"
2172 msgstr "&Ignora"
2173
2174 msgid "no specific match"
2175 msgstr "cap coincidència específica"
2176
2177 msgid "Vim - Font Selector"
2178 msgstr "Vim - Selector de fosa"
2179
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Nom:"
2182
2183 #. create toggle button
2184 msgid "Show size in Points"
2185 msgstr "Mostra la mida en punts"
2186
2187 msgid "Encoding:"
2188 msgstr "Codificació:"
2189
2190 msgid "Font:"
2191 msgstr "Fosa:"
2192
2193 msgid "Style:"
2194 msgstr "Estil:"
2195
2196 msgid "Size:"
2197 msgstr "Mida:"
1804 2198
1805 msgid "E256: Hangul automata ERROR" 2199 msgid "E256: Hangul automata ERROR"
1806 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" 2200 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul"
2201
2202 msgid "E550: Missing colon"
2203 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
2204
2205 msgid "E551: Illegal component"
2206 msgstr "E551: Component il·legal"
2207
2208 msgid "E552: digit expected"
2209 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Page %d"
2213 msgstr "Pàgina %d"
2214
2215 msgid "No text to be printed"
2216 msgstr "No hi ha text per imprimir"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Printing page %d (%d%%)"
2220 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid " Copy %d of %d"
2224 msgstr " Còpia %d de %d"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Printed: %s"
2228 msgstr "S'ha imprès: %s"
2229
2230 msgid "Printing aborted"
2231 msgstr "S'ha avortat l'impressió"
2232
2233 msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
2234 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "E624: Can't open file \"%s\""
2238 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
2242 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\""
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
2246 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
2250 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
2254 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida"
2255
2256 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
2257 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles."
2258
2259 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
2260 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet"
2261
2262 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
2263 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet."
2264
2265 msgid "E324: Can't open PostScript output file"
2266 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "E456: Can't open file \"%s\""
2270 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
2271
2272 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
2273 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\""
2274
2275 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
2276 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\""
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
2280 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\""
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
2284 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\""
2285
2286 msgid "Sending to printer..."
2287 msgstr "S'està enviant a la impressora..."
2288
2289 msgid "E365: Failed to print PostScript file"
2290 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript"
2291
2292 msgid "Print job sent."
2293 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió."
1807 2294
1808 msgid "Add a new database" 2295 msgid "Add a new database"
1809 msgstr "Afegeix una base de dades nova" 2296 msgstr "Afegeix una base de dades nova"
1810 2297
1811 msgid "Query for a pattern" 2298 msgid "Query for a pattern"
1924 msgstr "Etiqueta cscope: %s" 2411 msgstr "Etiqueta cscope: %s"
1925 2412
1926 msgid "" 2413 msgid ""
1927 "\n" 2414 "\n"
1928 " # line" 2415 " # line"
1929 msgstr "\n # línia" 2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 " # línia"
1930 2419
1931 msgid "filename / context / line\n" 2420 msgid "filename / context / line\n"
1932 msgstr "fitxer / context / línia\n" 2421 msgstr "fitxer / context / línia\n"
1933 2422
1934 #, c-format 2423 #, c-format
1942 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" 2431 msgstr "no hi ha connexions cscope\n"
1943 2432
1944 msgid " # pid database name prepend path\n" 2433 msgid " # pid database name prepend path\n"
1945 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" 2434 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n"
1946 2435
1947 msgid "" 2436 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded."
1948 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " 2437 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar."
1949 "loaded." 2438
2439 msgid "invalid expression"
2440 msgstr "l'expressió no és vàlida"
2441
2442 msgid "expressions disabled at compile time"
2443 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
2444
2445 msgid "hidden option"
2446 msgstr "opció amagada"
2447
2448 msgid "unknown option"
2449 msgstr "opció desconeguda"
2450
2451 msgid "window index is out of range"
2452 msgstr "índex de finestra fora d'abast"
2453
2454 msgid "couldn't open buffer"
2455 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer"
2456
2457 msgid "cannot save undo information"
2458 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer"
2459
2460 msgid "cannot delete line"
2461 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2462
2463 msgid "cannot replace line"
2464 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2465
2466 msgid "cannot insert line"
2467 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2468
2469 msgid "string cannot contain newlines"
2470 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2471
2472 msgid "Vim error: ~a"
2473 msgstr "Error del Vim: ~a"
2474
2475 msgid "Vim error"
2476 msgstr "Error del Vim"
2477
2478 msgid "buffer is invalid"
2479 msgstr "el buffer no és vàlid"
2480
2481 msgid "window is invalid"
2482 msgstr "la finestra no és vàlida"
2483
2484 msgid "linenr out of range"
2485 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
2486
2487 msgid "not allowed in the Vim sandbox"
2488 msgstr "no permès a la gàbia del Vim"
2489
2490 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded."
1950 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." 2491 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python."
2492
2493 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
2494 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva"
1951 2495
1952 msgid "can't delete OutputObject attributes" 2496 msgid "can't delete OutputObject attributes"
1953 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" 2497 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject"
1954 2498
1955 msgid "softspace must be an integer" 2499 msgid "softspace must be an integer"
1962 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" 2506 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes"
1963 2507
1964 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" 2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
1965 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" 2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S"
1966 2510
1967 msgid "invalid expression"
1968 msgstr "l'expressió no és vàlida"
1969
1970 msgid "expressions disabled at compile time"
1971 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions"
1972
1973 msgid "attempt to refer to deleted buffer" 2511 msgid "attempt to refer to deleted buffer"
1974 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" 2512 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat"
1975 2513
1976 msgid "line number out of range" 2514 msgid "line number out of range"
1977 msgstr "nombre de línia fora d'abast" 2515 msgstr "nombre de línia fora d'abast"
2008 msgstr "<finestra %d>" 2546 msgstr "<finestra %d>"
2009 2547
2010 msgid "no such window" 2548 msgid "no such window"
2011 msgstr "no existeix tal finestra" 2549 msgstr "no existeix tal finestra"
2012 2550
2013 msgid "cannot save undo information" 2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String"
2014 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" 2552 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena"
2015 2553
2016 msgid "cannot delete line" 2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2017 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia"
2018
2019 msgid "cannot replace line"
2020 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia"
2021
2022 msgid "cannot insert line"
2023 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia"
2024
2025 msgid "string cannot contain newlines"
2026 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia"
2027
2028 msgid ""
2029 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
2030 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." 2555 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby."
2556
2557 msgid "E267: unexpected return"
2558 msgstr "E267: retorn inesperat"
2559
2560 msgid "E268: unexpected next"
2561 msgstr "E268: 'next' inesperat"
2562
2563 msgid "E269: unexpected break"
2564 msgstr "E269: tall inesperat"
2565
2566 msgid "E270: unexpected redo"
2567 msgstr "E270: 'redo' inesperat"
2568
2569 msgid "E271: retry outside of rescue clause"
2570 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat"
2571
2572 msgid "E272: unhandled exception"
2573 msgstr "E272: excepció no manejada"
2031 2574
2032 #, c-format 2575 #, c-format
2033 msgid "E273: unknown longjmp status %d" 2576 msgid "E273: unknown longjmp status %d"
2034 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" 2577 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d"
2035 2578
2085 msgstr "Mostra docu de" 2628 msgstr "Mostra docu de"
2086 2629
2087 msgid "Generate docu for" 2630 msgid "Generate docu for"
2088 msgstr "Genera docu per" 2631 msgstr "Genera docu per"
2089 2632
2090 msgid "" 2633 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n"
2091 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
2092 "$PATH).\n"
2093 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" 2634 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n"
2094 2635
2095 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" 2636 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
2096 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" 2637 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat"
2097 2638
2123 msgid "invalid buffer number" 2664 msgid "invalid buffer number"
2124 msgstr "nombre de buffer no vàlid" 2665 msgstr "nombre de buffer no vàlid"
2125 2666
2126 msgid "not implemented yet" 2667 msgid "not implemented yet"
2127 msgstr "no implementat (encara)" 2668 msgstr "no implementat (encara)"
2128
2129 msgid "unknown option"
2130 msgstr "opció desconeguda"
2131 2669
2132 #. ??? 2670 #. ???
2133 msgid "cannot set line(s)" 2671 msgid "cannot set line(s)"
2134 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" 2672 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies"
2135 2673
2156 msgstr "error de vim" 2694 msgstr "error de vim"
2157 2695
2158 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" 2696 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
2159 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" 2697 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat"
2160 2698
2161 #~ msgid "" 2699 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
2162 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" 2700 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat"
2163 #~ msgstr ""
2164 2701
2165 #. This should never happen. Famous last word? 2702 #. This should never happen. Famous last word?
2166 msgid "" 2703 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2167 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
2168 "org"
2169 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." 2704 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2170 2705
2171 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" 2706 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
2172 #~ msgstr "" 2707 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada"
2173 2708
2174 msgid "" 2709 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2175 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
2176 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." 2710 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl."
2177 2711
2178 msgid "" 2712 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2179 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
2180 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." 2713 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org."
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "E572: exit code %d"
2717 msgstr "E572: codi de sortida %d"
2181 2718
2182 msgid "cannot get line" 2719 msgid "cannot get line"
2183 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" 2720 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia"
2184 2721
2185 msgid "Unable to register a command server name" 2722 msgid "Unable to register a command server name"
2193 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" 2730 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s"
2194 2731
2195 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" 2732 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
2196 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" 2733 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!"
2197 2734
2198 msgid "Unknown option" 2735 msgid "Unknown option argument"
2199 msgstr "L'opció és desconeguda" 2736 msgstr "Argument d'opció desconegut"
2200 2737
2201 msgid "Too many edit arguments" 2738 msgid "Too many edit arguments"
2202 msgstr "Massa arguments d'edició" 2739 msgstr "Massa arguments d'edició"
2203 2740
2204 msgid "Argument missing after" 2741 msgid "Argument missing after"
2205 msgstr "Falta un argument després de" 2742 msgstr "Falta un argument després de"
2206 2743
2207 msgid "Garbage after option" 2744 msgid "Garbage after option argument"
2208 msgstr "Porqueria després de l'opció" 2745 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció"
2209 2746
2210 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" 2747 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
2211 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" 2748 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\""
2212 2749
2213 msgid "Invalid argument for" 2750 msgid "Invalid argument for"
2214 msgstr "Argument no vàlid per" 2751 msgstr "Argument no vàlid per"
2215 2752
2753 #, c-format
2754 msgid "%d files to edit\n"
2755 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2756
2216 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." 2757 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
2217 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." 2758 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff."
2218 2759
2219 msgid "Attempt to open script file again: \"" 2760 msgid "Attempt to open script file again: \""
2220 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" 2761 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \""
2221 2762
2222 msgid "\"\n"
2223 msgstr "\"\n"
2224
2225 msgid "Cannot open for reading: \"" 2763 msgid "Cannot open for reading: \""
2226 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" 2764 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \""
2227 2765
2228 msgid "Cannot open for script output: \"" 2766 msgid "Cannot open for script output: \""
2229 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" 2767 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \""
2230 2768
2231 #, c-format 2769 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
2232 msgid "%d files to edit\n" 2770 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n"
2233 msgstr "%d fitxers per editar\n"
2234 2771
2235 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" 2772 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
2236 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" 2773 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n"
2237 2774
2238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" 2775 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
2247 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" 2784 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\""
2248 2785
2249 msgid "" 2786 msgid ""
2250 "\n" 2787 "\n"
2251 "More info with: \"vim -h\"\n" 2788 "More info with: \"vim -h\"\n"
2252 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" 2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "Més informació amb: \"vim -h\"\n"
2253 2792
2254 msgid "[file ..] edit specified file(s)" 2793 msgid "[file ..] edit specified file(s)"
2255 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" 2794 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)"
2256 2795
2257 msgid "- read text from stdin" 2796 msgid "- read text from stdin"
2265 2804
2266 msgid "" 2805 msgid ""
2267 "\n" 2806 "\n"
2268 "\n" 2807 "\n"
2269 "usage:" 2808 "usage:"
2270 msgstr "\n\n ús:" 2809 msgstr ""
2810 "\n"
2811 "\n"
2812 " ús:"
2271 2813
2272 msgid " vim [arguments] " 2814 msgid " vim [arguments] "
2273 msgstr " vim [arguments] " 2815 msgstr " vim [arguments] "
2274 2816
2275 msgid "" 2817 msgid ""
2276 "\n" 2818 "\n"
2277 " or:" 2819 " or:"
2278 msgstr "\no bé:" 2820 msgstr ""
2821 "\n"
2822 "o bé:"
2823
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules"
2279 2830
2280 msgid "" 2831 msgid ""
2281 "\n" 2832 "\n"
2282 "\n" 2833 "\n"
2283 "Arguments:\n" 2834 "Arguments:\n"
2284 msgstr "\n\nArguments:\n" 2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "\n"
2838 "Arguments:\n"
2285 2839
2286 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" 2840 msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
2287 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" 2841 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers"
2288 2842
2289 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" 2843 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
2338 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" 2892 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi"
2339 2893
2340 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" 2894 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
2341 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" 2895 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi"
2342 2896
2343 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" 2897 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
2344 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" 2898 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]"
2345 2899
2346 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" 2900 msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
2347 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" 2901 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració"
2348 2902
2349 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" 2903 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
2383 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" 2937 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc"
2384 2938
2385 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" 2939 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
2386 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" 2940 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin"
2387 2941
2942 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
2943 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)"
2944
2388 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" 2945 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
2389 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" 2946 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)"
2390 2947
2391 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" 2948 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
2392 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" 2949 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals"
2428 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" 2985 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible"
2429 2986
2430 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" 2987 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2431 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" 2988 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2432 2989
2433 msgid "" 2990 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2434 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
2435 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" 2991 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers"
2436 2992
2437 msgid "" 2993 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2438 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
2439 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" 2994 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor"
2995
2996 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file"
2997 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer"
2440 2998
2441 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" 2999 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
2442 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" 3000 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt"
2443 3001
2444 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" 3002 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
2460 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" 3018 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt"
2461 3019
2462 msgid "" 3020 msgid ""
2463 "\n" 3021 "\n"
2464 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" 3022 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
2465 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" 3023 msgstr ""
3024 "\n"
3025 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n"
2466 3026
2467 msgid "" 3027 msgid ""
2468 "\n" 3028 "\n"
2469 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" 3029 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
2470 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" 3030 msgstr ""
3031 "\n"
3032 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n"
2471 3033
2472 msgid "" 3034 msgid ""
2473 "\n" 3035 "\n"
2474 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" 3036 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
2475 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" 3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n"
2476 3040
2477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" 3041 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
2478 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" 3042 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>"
2479 3043
2480 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" 3044 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
2491 3055
2492 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" 3056 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
2493 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" 3057 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)"
2494 3058
2495 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" 3059 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
2496 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" 3060 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)"
2497 3061
2498 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" 3062 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
2499 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" 3063 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta"
2500 3064
2501 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" 3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
2502 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" 3066 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva"
2503 3067
2504 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" 3068 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
2505 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" 3069 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)"
2506 3070
2507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" 3071 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
2523 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" 3087 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat"
2524 3088
2525 msgid "" 3089 msgid ""
2526 "\n" 3090 "\n"
2527 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" 3091 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
2528 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" 3092 msgstr ""
3093 "\n"
3094 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n"
2529 3095
2530 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" 3096 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
2531 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" 3097 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes"
2532 3098
2533 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" 3099 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
2534 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" 3100 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files"
2535 3101
2536 msgid "" 3102 msgid ""
2537 "\n" 3103 "\n"
2538 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" 3104 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
2539 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" 3105 msgstr ""
3106 "\n"
3107 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n"
2540 3108
2541 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" 3109 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
2542 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" 3110 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)"
2543 3111
2544 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" 3112 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
2545 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" 3113 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal"
2546 3114
2547 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" 3115 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
2548 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" 3116 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK"
2549 3117
2550 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" 3118 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
2551 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" 3119 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare"
2552 3120
2553 msgid "No display" 3121 msgid "No display"
2554 msgstr "No hi ha cap pantalla" 3122 msgstr "No hi ha cap pantalla"
2555 3123
2556 #. Failed to send, abort. 3124 #. Failed to send, abort.
2580 3148
2581 #. Highlight title 3149 #. Highlight title
2582 msgid "" 3150 msgid ""
2583 "\n" 3151 "\n"
2584 "mark line col file/text" 3152 "mark line col file/text"
2585 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" 3153 msgstr ""
3154 "\n"
3155 "marca lín col fitxer/text"
2586 3156
2587 #. Highlight title 3157 #. Highlight title
2588 msgid "" 3158 msgid ""
2589 "\n" 3159 "\n"
2590 " jump line col file/text" 3160 " jump line col file/text"
2591 msgstr "\n salt lín col fitxer/text" 3161 msgstr ""
2592 3162 "\n"
3163 " salt lín col fitxer/text"
3164
3165 #. Highlight title
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "change line col text"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "canvi línia col text"
3172
3173 #, c-format
2593 msgid "" 3174 msgid ""
2594 "\n" 3175 "\n"
2595 "# File marks:\n" 3176 "# File marks:\n"
2596 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" 3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "# Marques de fitxer:\n"
2597 3180
2598 #. Write the jumplist with -' 3181 #. Write the jumplist with -'
3182 #, c-format
2599 msgid "" 3183 msgid ""
2600 "\n" 3184 "\n"
2601 "# Jumplist (newest first):\n" 3185 "# Jumplist (newest first):\n"
2602 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" 3186 msgstr ""
2603 3187 "\n"
3188 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n"
3189
3190 #, c-format
2604 msgid "" 3191 msgid ""
2605 "\n" 3192 "\n"
2606 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" 3193 "# History of marks within files (newest to oldest):\n"
2607 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" 3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n"
2608 3197
2609 msgid "Missing '>'" 3198 msgid "Missing '>'"
2610 msgstr "Falta un '>'" 3199 msgstr "Falta un '>'"
2611 3200
2612 msgid "E543: Not a valid codepage" 3201 msgid "E543: Not a valid codepage"
2619 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" 3208 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada"
2620 3209
2621 msgid "E286: Failed to open input method" 3210 msgid "E286: Failed to open input method"
2622 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" 3211 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada"
2623 3212
2624 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" 3213 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
2625 #~ msgstr "" 3214 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM"
2626 3215
2627 msgid "E288: input method doesn't support any style" 3216 msgid "E288: input method doesn't support any style"
2628 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" 3217 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil"
2629 3218
2630 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" 3219 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
2675 3264
2676 #, c-format 3265 #, c-format
2677 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" 3266 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
2678 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" 3267 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar"
2679 3268
2680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" 3269 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
2681 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" 3270 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??"
2682 3271
2683 #, c-format 3272 #, c-format
2684 msgid "E305: No swap file found for %s" 3273 msgid "E305: No swap file found for %s"
2685 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" 3274 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s"
2686 3275
2695 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " 3284 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de "
2696 3285
2697 msgid "" 3286 msgid ""
2698 "\n" 3287 "\n"
2699 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." 3288 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
2700 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." 3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi."
2701 3292
2702 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" 3293 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
2703 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" 3294 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n"
2704 3295
2705 msgid "Use Vim version 3.0.\n" 3296 msgid "Use Vim version 3.0.\n"
2720 "or the file has been damaged." 3311 "or the file has been damaged."
2721 msgstr "" 3312 msgstr ""
2722 ",\n" 3313 ",\n"
2723 "o el fitxer està fet malbé." 3314 "o el fitxer està fet malbé."
2724 3315
3316 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
3317 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n"
3318
2725 #, c-format 3319 #, c-format
2726 msgid "Using swap file \"%s\"" 3320 msgid "Using swap file \"%s\""
2727 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" 3321 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\""
2728 3322
2729 #, c-format 3323 #, c-format
2739 3333
2740 msgid "???MANY LINES MISSING" 3334 msgid "???MANY LINES MISSING"
2741 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" 3335 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES"
2742 3336
2743 msgid "???LINE COUNT WRONG" 3337 msgid "???LINE COUNT WRONG"
2744 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" 3338 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE"
2745 3339
2746 msgid "???EMPTY BLOCK" 3340 msgid "???EMPTY BLOCK"
2747 msgstr "???BLOC BUIT" 3341 msgstr "???BLOC BUIT"
2748 3342
2749 msgid "???LINES MISSING" 3343 msgid "???LINES MISSING"
2766 msgstr "???FINAL" 3360 msgstr "???FINAL"
2767 3361
2768 msgid "E311: Recovery Interrupted" 3362 msgid "E311: Recovery Interrupted"
2769 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" 3363 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació"
2770 3364
2771 msgid "" 3365 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2772 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
2773 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" 3366 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???"
3367
3368 msgid "See \":help E312\" for more information."
3369 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació."
2774 3370
2775 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." 3371 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
2776 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." 3372 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte."
2777 3373
2778 msgid "" 3374 msgid ""
2779 "\n" 3375 "\n"
2780 "(You might want to write out this file under another name\n" 3376 "(You might want to write out this file under another name\n"
2781 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" 3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n"
2782 3380
2783 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" 3381 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
2784 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" 3382 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n"
2785 3383
2786 msgid "" 3384 msgid ""
2787 "Delete the .swp file afterwards.\n" 3385 "Delete the .swp file afterwards.\n"
2788 "\n" 3386 "\n"
2789 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" 3387 msgstr ""
3388 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n"
3389 "\n"
2790 3390
2791 #. use msg() to start the scrolling properly 3391 #. use msg() to start the scrolling properly
2792 msgid "Swap files found:" 3392 msgid "Swap files found:"
2793 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" 3393 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:"
2794 3394
2823 msgstr " nom del fitxer: " 3423 msgstr " nom del fitxer: "
2824 3424
2825 msgid "" 3425 msgid ""
2826 "\n" 3426 "\n"
2827 " modified: " 3427 " modified: "
2828 msgstr "\n modificat: " 3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 " modificat: "
2829 3431
2830 msgid "YES" 3432 msgid "YES"
2831 msgstr "SÍ" 3433 msgstr "SÍ"
2832 3434
2833 msgid "no" 3435 msgid "no"
2834 msgstr "no" 3436 msgstr "no"
2835 3437
2836 msgid "" 3438 msgid ""
2837 "\n" 3439 "\n"
2838 " user name: " 3440 " user name: "
2839 msgstr "\n nom de l'usuari: " 3441 msgstr ""
3442 "\n"
3443 " nom de l'usuari: "
2840 3444
2841 msgid " host name: " 3445 msgid " host name: "
2842 msgstr " màquina: " 3446 msgstr " màquina: "
2843 3447
2844 msgid "" 3448 msgid ""
2845 "\n" 3449 "\n"
2846 " host name: " 3450 " host name: "
2847 msgstr "\n màquina: " 3451 msgstr ""
3452 "\n"
3453 " màquina: "
2848 3454
2849 msgid "" 3455 msgid ""
2850 "\n" 3456 "\n"
2851 " process ID: " 3457 " process ID: "
2852 msgstr "\n ID del procés: " 3458 msgstr ""
3459 "\n"
3460 " ID del procés: "
2853 3461
2854 msgid " (still running)" 3462 msgid " (still running)"
2855 msgstr " (encara funcionant)" 3463 msgstr " (encara funcionant)"
2856 3464
2857 msgid "" 3465 msgid ""
2858 "\n" 3466 "\n"
2859 " [not usable with this version of Vim]" 3467 " [not usable with this version of Vim]"
2860 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" 3468 msgstr ""
3469 "\n"
3470 " [no usable amb aquesta versió de Vim]"
2861 3471
2862 msgid "" 3472 msgid ""
2863 "\n" 3473 "\n"
2864 " [not usable on this computer]" 3474 " [not usable on this computer]"
2865 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" 3475 msgstr ""
3476 "\n"
3477 " [no usable en aquesta computadora]"
2866 3478
2867 msgid " [cannot be read]" 3479 msgid " [cannot be read]"
2868 msgstr " [no es pot llegir]" 3480 msgstr " [no es pot llegir]"
2869 3481
2870 msgid " [cannot be opened]" 3482 msgid " [cannot be opened]"
2924 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" 3536 msgstr "La mida de la pila s'incrementa"
2925 3537
2926 msgid "E317: pointer block id wrong 2" 3538 msgid "E317: pointer block id wrong 2"
2927 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" 3539 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2"
2928 3540
3541 #, c-format
3542 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
3543 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\""
3544
2929 msgid "E325: ATTENTION" 3545 msgid "E325: ATTENTION"
2930 msgstr "E325: ATENCIÓ" 3546 msgstr "E325: ATENCIÓ"
2931 3547
2932 msgid "" 3548 msgid ""
2933 "\n" 3549 "\n"
2934 "Found a swap file by the name \"" 3550 "Found a swap file by the name \""
2935 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" 3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \""
2936 3554
2937 msgid "While opening file \"" 3555 msgid "While opening file \""
2938 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" 3556 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \""
2939 3557
2940 msgid " NEWER than swap file!\n" 3558 msgid " NEWER than swap file!\n"
2957 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" 3575 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n"
2958 3576
2959 msgid "" 3577 msgid ""
2960 "\n" 3578 "\n"
2961 "(2) An edit session for this file crashed.\n" 3579 "(2) An edit session for this file crashed.\n"
2962 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" 3580 msgstr ""
3581 "\n"
3582 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n"
2963 3583
2964 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " 3584 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
2965 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " 3585 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r "
2966 3586
2967 msgid "" 3587 msgid ""
2990 msgid "VIM - ATTENTION" 3610 msgid "VIM - ATTENTION"
2991 msgstr "VIM - ATENCIÓ" 3611 msgstr "VIM - ATENCIÓ"
2992 3612
2993 msgid "Swap file already exists!" 3613 msgid "Swap file already exists!"
2994 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" 3614 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!"
2995
2996 msgid ""
2997 "&Open Read-Only\n"
2998 "&Edit anyway\n"
2999 "&Recover\n"
3000 "&Quit"
3001 msgstr ""
3002 "&Obre en mode només lectura\n"
3003 "&Edita\n"
3004 "&Recupera\n"
3005 "&Surt"
3006 3615
3007 msgid "" 3616 msgid ""
3008 "&Open Read-Only\n" 3617 "&Open Read-Only\n"
3009 "&Edit anyway\n" 3618 "&Edit anyway\n"
3010 "&Recover\n" 3619 "&Recover\n"
3011 "&Quit\n" 3620 "&Quit\n"
3012 "&Delete it" 3621 "&Abort"
3013 msgstr "" 3622 msgstr ""
3014 "&Obre en mode només lectura\n" 3623 "&Obrir només-lectura\n"
3015 "&Edita\n" 3624 "&Editar igualment\n"
3016 "&Recupera\n" 3625 "&Recuperar\n"
3017 "&Surt\n" 3626 "&Sortir\n"
3018 "E&limina'l" 3627 "&Avortar"
3628
3629 msgid ""
3630 "&Open Read-Only\n"
3631 "&Edit anyway\n"
3632 "&Recover\n"
3633 "&Delete it\n"
3634 "&Quit\n"
3635 "&Abort"
3636 msgstr ""
3637 "&Obrir només-lectura\n"
3638 "&Editar igualment\n"
3639 "&Recuperar\n"
3640 "E&liminar-lo\n"
3641 "&Sortir\n"
3642 "&Avortar"
3019 3643
3020 msgid "E326: Too many swap files found" 3644 msgid "E326: Too many swap files found"
3021 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" 3645 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi"
3022 3646
3023 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" 3647 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
3024 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" 3648 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú"
3025 3649
3026 msgid "E328: Menu only exists in another mode" 3650 msgid "E328: Menu only exists in another mode"
3027 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" 3651 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode"
3028 3652
3029 msgid "E329: No menu of that name" 3653 #, c-format
3030 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" 3654 msgid "E329: No menu \"%s\""
3655 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\""
3656
3657 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
3658 msgid "E792: Empty menu name"
3659 msgstr "E792: Nom de menú buit"
3031 3660
3032 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" 3661 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
3033 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" 3662 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú"
3034 3663
3035 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" 3664 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
3041 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings 3670 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
3042 #. Highlight title 3671 #. Highlight title
3043 msgid "" 3672 msgid ""
3044 "\n" 3673 "\n"
3045 "--- Menus ---" 3674 "--- Menus ---"
3046 msgstr "\n--- Menús ---" 3675 msgstr ""
3676 "\n"
3677 "--- Menús ---"
3047 3678
3048 msgid "Tear off this menu" 3679 msgid "Tear off this menu"
3049 msgstr "Estripa aquest menú" 3680 msgstr "Estripa aquest menú"
3050 3681
3051 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" 3682 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
3071 3702
3072 #, c-format 3703 #, c-format
3073 msgid "line %4ld:" 3704 msgid "line %4ld:"
3074 msgstr "línia %4ld:" 3705 msgstr "línia %4ld:"
3075 3706
3076 msgid "[string too long]" 3707 #, c-format
3077 msgstr "[cadena massa llarga]" 3708 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3709 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
3078 3710
3079 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" 3711 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
3080 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" 3712 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>"
3081 3713
3082 msgid "Interrupt: " 3714 msgid "Interrupt: "
3083 msgstr "Interrupció: " 3715 msgstr "Interrupció: "
3084 3716
3085 msgid "Hit ENTER to continue" 3717 msgid "Press ENTER or type command to continue"
3086 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" 3718 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar"
3087 3719
3088 msgid "Hit ENTER or type command to continue" 3720 #, c-format
3089 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" 3721 msgid "%s line %ld"
3722 msgstr "%s línia %ld"
3090 3723
3091 msgid "-- More --" 3724 msgid "-- More --"
3092 msgstr "-- Més --" 3725 msgstr "-- Més --"
3093 3726
3094 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" 3727 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
3095 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" 3728 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir"
3096
3097 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
3098 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
3099 3729
3100 msgid "Question" 3730 msgid "Question"
3101 msgstr "Pregunta" 3731 msgstr "Pregunta"
3102 3732
3103 msgid "" 3733 msgid ""
3118 "&No\n" 3748 "&No\n"
3119 "Desa-ho &tot\n" 3749 "Desa-ho &tot\n"
3120 "&Descarta-ho tot\n" 3750 "&Descarta-ho tot\n"
3121 "&Cancel·la" 3751 "&Cancel·la"
3122 3752
3753 msgid "Select Directory dialog"
3754 msgstr "Diàleg de selecció de directori"
3755
3123 msgid "Save File dialog" 3756 msgid "Save File dialog"
3124 msgstr "Diàleg de desar fitxer" 3757 msgstr "Diàleg de desar fitxer"
3125 3758
3126 msgid "Open File dialog" 3759 msgid "Open File dialog"
3127 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" 3760 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer"
3128 3761
3129 #. TODO: non-GUI file selector here 3762 #. TODO: non-GUI file selector here
3130 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" 3763 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
3131 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" 3764 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola"
3132 3765
3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
3767 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()"
3768
3769 msgid "E767: Too many arguments to printf()"
3770 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()"
3771
3133 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" 3772 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
3134 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" 3773 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura"
3135 3774
3775 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
3776 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): "
3777
3778 msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
3779 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): "
3780
3136 msgid "1 more line" 3781 msgid "1 more line"
3137 msgstr "1 línia més" 3782 msgstr "1 línia més"
3138 3783
3139 msgid "1 line less" 3784 msgid "1 line less"
3140 msgstr "1 línia menys" 3785 msgstr "1 línia menys"
3147 msgid "%ld fewer lines" 3792 msgid "%ld fewer lines"
3148 msgstr "%ld línies menys" 3793 msgstr "%ld línies menys"
3149 3794
3150 msgid " (Interrupted)" 3795 msgid " (Interrupted)"
3151 msgstr " (Interromput)" 3796 msgstr " (Interromput)"
3797
3798 msgid "Beep!"
3799 msgstr "Bip!"
3152 3800
3153 msgid "Vim: preserving files...\n" 3801 msgid "Vim: preserving files...\n"
3154 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" 3802 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n"
3155 3803
3156 #. close all memfiles, without deleting 3804 #. close all memfiles, without deleting
3157 msgid "Vim: Finished.\n" 3805 msgid "Vim: Finished.\n"
3158 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" 3806 msgstr "Vim: Finalitzat.\n"
3159 3807
3808 #, c-format
3160 msgid "ERROR: " 3809 msgid "ERROR: "
3161 msgstr "ERROR: " 3810 msgstr "ERROR: "
3162 3811
3163 #, c-format 3812 #, c-format
3164 msgid "" 3813 msgid ""
3165 "\n" 3814 "\n"
3166 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" 3815 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
3167 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" 3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n"
3168 3819
3169 #, c-format 3820 #, c-format
3170 msgid "" 3821 msgid ""
3171 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" 3822 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
3172 "\n" 3823 "\n"
3173 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" 3824 msgstr ""
3825 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n"
3826 "\n"
3174 3827
3175 msgid "E340: Line is becoming too long" 3828 msgid "E340: Line is becoming too long"
3176 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" 3829 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga"
3177 3830
3178 #, c-format 3831 #, c-format
3210 3863
3211 msgid "Keys don't match!" 3864 msgid "Keys don't match!"
3212 msgstr "La claus no coincideixen!" 3865 msgstr "La claus no coincideixen!"
3213 3866
3214 #, c-format 3867 #, c-format
3215 msgid "" 3868 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'."
3216 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
3217 "followed by '%s'."
3218 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" 3869 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'"
3219 3870
3220 #, c-format 3871 #, c-format
3221 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" 3872 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
3222 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" 3873 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath"
3230 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" 3881 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath"
3231 3882
3232 #, c-format 3883 #, c-format
3233 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" 3884 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
3234 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" 3885 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path"
3235
3236 msgid "E550: Missing colon"
3237 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\""
3238
3239 msgid "E551: Illegal component"
3240 msgstr "E551: Component il·legal"
3241
3242 msgid "E552: digit expected"
3243 msgstr "E552: S'esperava un dígit"
3244 3886
3245 #. Get here when the server can't be found. 3887 #. Get here when the server can't be found.
3246 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" 3888 msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
3247 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" 3889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2"
3248 3890
3249 msgid "Cannot connect to Netbeans" 3891 msgid "Cannot connect to Netbeans"
3250 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" 3892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans"
3251 3893
3894 #, c-format
3895 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
3896 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\""
3897
3252 msgid "read from Netbeans socket" 3898 msgid "read from Netbeans socket"
3253 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" 3899 msgstr "lectura d'un socket Netbeans"
3254 3900
3901 #, c-format
3902 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
3903 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld"
3904
3905 msgid "E505: "
3906 msgstr "E505:"
3907
3908 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
3909 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res"
3910
3911 msgid "E775: Eval feature not available"
3912 msgstr "E775: La funció eval no està disponible"
3913
3255 msgid "Warning: terminal cannot highlight" 3914 msgid "Warning: terminal cannot highlight"
3256 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" 3915 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt"
3257 3916
3258 msgid "E348: No string under cursor" 3917 msgid "E348: No string under cursor"
3259 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" 3918 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor"
3262 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" 3921 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor"
3263 3922
3264 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" 3923 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
3265 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" 3924 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual"
3266 3925
3926 msgid "E664: changelist is empty"
3927 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res"
3928
3929 msgid "E662: At start of changelist"
3930 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis"
3931
3932 msgid "E663: At end of changelist"
3933 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis"
3934
3935 # amplada 53 caràcters
3936 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
3937 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir"
3938
3267 #, c-format 3939 #, c-format
3268 msgid "1 line %sed 1 time" 3940 msgid "1 line %sed 1 time"
3269 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" 3941 msgstr "1 línia %sada 1 vegada"
3270 3942
3271 #, c-format 3943 #, c-format
3288 msgstr "1 línia sagnada " 3960 msgstr "1 línia sagnada "
3289 3961
3290 #, c-format 3962 #, c-format
3291 msgid "%ld lines indented " 3963 msgid "%ld lines indented "
3292 msgstr "%ld línies sagnades " 3964 msgstr "%ld línies sagnades "
3965
3966 msgid "E748: No previously used register"
3967 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat"
3293 3968
3294 #. must display the prompt 3969 #. must display the prompt
3295 msgid "cannot yank; delete anyway" 3970 msgid "cannot yank; delete anyway"
3296 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" 3971 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres"
3297 3972
3304 3979
3305 #, c-format 3980 #, c-format
3306 msgid "freeing %ld lines" 3981 msgid "freeing %ld lines"
3307 msgstr "alliberant %ld línies" 3982 msgstr "alliberant %ld línies"
3308 3983
3984 msgid "block of 1 line yanked"
3985 msgstr "bloc d'1 línia copiat"
3986
3309 msgid "1 line yanked" 3987 msgid "1 line yanked"
3310 msgstr "1 línia copiada" 3988 msgstr "1 línia copiada"
3311 3989
3312 #, c-format 3990 #, c-format
3991 msgid "block of %ld lines yanked"
3992 msgstr "bloc de %ld línies copiat"
3993
3994 #, c-format
3313 msgid "%ld lines yanked" 3995 msgid "%ld lines yanked"
3314 msgstr "%ld línies copiades" 3996 msgstr "%ld línies copiades"
3315 3997
3316 #, c-format 3998 #, c-format
3317 msgid "E353: Nothing in register %s" 3999 msgid "E353: Nothing in register %s"
3319 4001
3320 #. Highlight title 4002 #. Highlight title
3321 msgid "" 4003 msgid ""
3322 "\n" 4004 "\n"
3323 "--- Registers ---" 4005 "--- Registers ---"
3324 msgstr "\n--- Registres ---" 4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "--- Registres ---"
3325 4009
3326 msgid "Illegal register name" 4010 msgid "Illegal register name"
3327 msgstr "El nom de registre és il·legal" 4011 msgstr "El nom de registre és il·legal"
3328 4012
4013 #, c-format
3329 msgid "" 4014 msgid ""
3330 "\n" 4015 "\n"
3331 "# Registers:\n" 4016 "# Registers:\n"
3332 msgstr "\n# Registres:\n" 4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "# Registres:\n"
3333 4020
3334 #, c-format 4021 #, c-format
3335 msgid "E574: Unknown register type %d" 4022 msgid "E574: Unknown register type %d"
3336 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" 4023 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut"
3337 4024
3338 #, c-format 4025 #, c-format
3339 msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
3340 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "%ld Cols; " 4026 msgid "%ld Cols; "
3344 msgstr "%ld Cols; " 4027 msgstr "%ld Cols; "
3345 4028
3346 #, c-format 4029 #, c-format
3347 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" 4030 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
3348 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" 4031 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes"
4035 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets"
3349 4036
3350 #, c-format 4037 #, c-format
3351 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" 4038 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
3352 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" 4039 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
3353 4040
3354 #, c-format 4041 #, c-format
4042 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
4043 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld"
4044
4045 #, c-format
3355 msgid "(+%ld for BOM)" 4046 msgid "(+%ld for BOM)"
3356 msgstr "(+%ld per la BOM)" 4047 msgstr "(+%ld per la BOM)"
3357 4048
3358 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" 4049 msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
3359 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" 4050 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N"
3368 msgstr "E519: L'opció no està suportada" 4059 msgstr "E519: L'opció no està suportada"
3369 4060
3370 msgid "E520: Not allowed in a modeline" 4061 msgid "E520: Not allowed in a modeline"
3371 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" 4062 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode"
3372 4063
3373 msgid ""
3374 "\n"
3375 "\tLast set from "
3376 msgstr "\n Definit per últim cop a "
3377
3378 msgid "E521: Number required after =" 4064 msgid "E521: Number required after ="
3379 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" 4065 msgstr "E521: Es requereix un número després de ="
3380 4066
3381 msgid "E522: Not found in termcap" 4067 msgid "E522: Not found in termcap"
3382 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" 4068 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap"
3418 4104
3419 msgid "E595: contains unprintable or wide character" 4105 msgid "E595: contains unprintable or wide character"
3420 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" 4106 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample"
3421 4107
3422 msgid "E596: Invalid font(s)" 4108 msgid "E596: Invalid font(s)"
3423 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" 4109 msgstr "E596: Fosa no vàlida"
3424 4110
3425 msgid "E597: can't select fontset" 4111 msgid "E597: can't select fontset"
3426 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" 4112 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus"
3427 4113
3428 msgid "E598: Invalid fontset" 4114 msgid "E598: Invalid fontset"
3429 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" 4115 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid"
3430 4116
3431 msgid "E533: can't select wide font" 4117 msgid "E533: can't select wide font"
3432 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" 4118 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla"
3433 4119
3434 msgid "E534: Invalid wide font" 4120 msgid "E534: Invalid wide font"
3435 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" 4121 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida"
3436 4122
3437 #, c-format 4123 #, c-format
3438 msgid "E535: Illegal character after <%c>" 4124 msgid "E535: Illegal character after <%c>"
3439 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" 4125 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>"
3440 4126
3476 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" 4162 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s"
3477 4163
3478 msgid "" 4164 msgid ""
3479 "\n" 4165 "\n"
3480 "--- Terminal codes ---" 4166 "--- Terminal codes ---"
3481 msgstr "\n--- Codis de terminal ---" 4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "--- Codis de terminal ---"
3482 4170
3483 msgid "" 4171 msgid ""
3484 "\n" 4172 "\n"
3485 "--- Global option values ---" 4173 "--- Global option values ---"
3486 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" 4174 msgstr ""
4175 "\n"
4176 "--- Valors de les opcions globals ---"
3487 4177
3488 msgid "" 4178 msgid ""
3489 "\n" 4179 "\n"
3490 "--- Local option values ---" 4180 "--- Local option values ---"
3491 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" 4181 msgstr ""
4182 "\n"
4183 "--- Valors de les opcions locals ---"
3492 4184
3493 msgid "" 4185 msgid ""
3494 "\n" 4186 "\n"
3495 "--- Options ---" 4187 "--- Options ---"
3496 msgstr "\n--- Opcions ---" 4188 msgstr ""
4189 "\n"
4190 "--- Opcions ---"
3497 4191
3498 msgid "E356: get_varp ERROR" 4192 msgid "E356: get_varp ERROR"
3499 msgstr "E356: Error en get_varp()" 4193 msgstr "E356: Error en get_varp()"
3500 4194
3501 #, c-format 4195 #, c-format
3552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." 4246 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit."
3553 4247
3554 msgid "I/O ERROR" 4248 msgid "I/O ERROR"
3555 msgstr "ERROR d'E/S" 4249 msgstr "ERROR d'E/S"
3556 4250
3557 msgid "...(truncated)" 4251 msgid "Message"
3558 msgstr "...(truncat)" 4252 msgstr "Missatge"
3559 4253
3560 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" 4254 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
3561 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" 4255 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes"
3562 4256
3563 msgid "E237: Printer selection failed" 4257 msgid "E237: Printer selection failed"
3568 msgid "to %s on %s" 4262 msgid "to %s on %s"
3569 msgstr "a %s a %s" 4263 msgstr "a %s a %s"
3570 4264
3571 #, c-format 4265 #, c-format
3572 msgid "E613: Unknown printer font: %s" 4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s"
3573 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" 4267 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s"
3574 4268
3575 #, c-format 4269 #, c-format
3576 msgid "E238: Print error: %s" 4270 msgid "E238: Print error: %s"
3577 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" 4271 msgstr "E238: Error d'impressió: %s"
3578 4272
3579 msgid "Unknown"
3580 msgstr "Desconegut"
3581
3582 #, c-format 4273 #, c-format
3583 msgid "Printing '%s'" 4274 msgid "Printing '%s'"
3584 msgstr "S'està imprimint '%s'" 4275 msgstr "S'està imprimint '%s'"
3585 4276
3586 #, c-format 4277 #, c-format
3599 4290
3600 #, c-format 4291 #, c-format
3601 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" 4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
3602 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" 4293 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n"
3603 4294
4295 #, c-format
3604 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" 4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
3605 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" 4297 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n"
3606 4298
3607 # display 4299 # display
3608 #, c-format 4300 #, c-format
3610 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" 4302 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X"
3611 4303
3612 msgid "" 4304 msgid ""
3613 "\n" 4305 "\n"
3614 "Vim: Got X error\n" 4306 "Vim: Got X error\n"
3615 msgstr "\nVim: Error de X\n" 4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Vim: Error de X\n"
3616 4310
3617 # display 4311 # display
3618 msgid "Testing the X display failed" 4312 msgid "Testing the X display failed"
3619 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" 4313 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X"
3620 4314
3623 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" 4317 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X"
3624 4318
3625 msgid "" 4319 msgid ""
3626 "\n" 4320 "\n"
3627 "Cannot execute shell " 4321 "Cannot execute shell "
3628 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " 4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "No s'ha pogut executar la shell "
3629 4325
3630 msgid "" 4326 msgid ""
3631 "\n" 4327 "\n"
3632 "Cannot execute shell sh\n" 4328 "Cannot execute shell sh\n"
3633 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" 4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "No s'ha pogut executar la shell sh\n"
3634 4332
3635 msgid "" 4333 msgid ""
3636 "\n" 4334 "\n"
3637 "shell returned " 4335 "shell returned "
3638 msgstr "\nla shell ha retornat " 4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "la shell ha retornat "
3639 4339
3640 msgid "" 4340 msgid ""
3641 "\n" 4341 "\n"
3642 "Cannot create pipes\n" 4342 "Cannot create pipes\n"
3643 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" 4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "No s'han pogut crear canonades\n"
3644 4346
3645 msgid "" 4347 msgid ""
3646 "\n" 4348 "\n"
3647 "Cannot fork\n" 4349 "Cannot fork\n"
3648 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" 4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "No s'ha pogut bifurcar\n"
3649 4353
3650 msgid "" 4354 msgid ""
3651 "\n" 4355 "\n"
3652 "Command terminated\n" 4356 "Command terminated\n"
3653 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" 4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "L'ordre ha finalitzat\n"
3654 4360
3655 msgid "XSMP lost ICE connection" 4361 msgid "XSMP lost ICE connection"
3656 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" 4362 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "dlerror = \"%s\""
4366 msgstr "dlerror = \"%s\""
3657 4367
3658 # display 4368 # display
3659 msgid "Opening the X display failed" 4369 msgid "Opening the X display failed"
3660 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" 4370 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X"
3661 4371
3673 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" 4383 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s"
3674 4384
3675 msgid "At line" 4385 msgid "At line"
3676 msgstr "A la línia" 4386 msgstr "A la línia"
3677 4387
3678 msgid "Could not allocate memory for command line." 4388 msgid "Could not load vim32.dll!"
3679 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." 4389 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
3680 4390
3681 msgid "VIM Error" 4391 msgid "VIM Error"
3682 msgstr "Error del VIM" 4392 msgstr "Error del VIM"
3683
3684 msgid "Could not load vim32.dll!"
3685 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!"
3686 4393
3687 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" 4394 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
3688 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" 4395 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!"
3689 4396
3690 #, c-format 4397 #, c-format
3726 #, c-format 4433 #, c-format
3727 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" 4434 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
3728 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" 4435 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format"
3729 4436
3730 msgid "E374: Missing ] in format string" 4437 msgid "E374: Missing ] in format string"
3731 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" 4438 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format"
3732 4439
3733 #, c-format 4440 #, c-format
3734 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" 4441 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
3735 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" 4442 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format"
3736 4443
3769 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" 4476 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors"
3770 4477
3771 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" 4478 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
3772 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" 4479 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida"
3773 4480
4481 msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
4482 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "Cannot open file \"%s\""
4486 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\""
4487
4488 msgid "E681: Buffer is not loaded"
4489 msgstr "E681: El buffer no està carregat"
4490
4491 msgid "E777: String or List expected"
4492 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista"
4493
3774 #, c-format 4494 #, c-format
3775 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" 4495 msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
3776 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" 4496 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]"
3777 4497
3778 msgid "E339: Pattern too long" 4498 msgid "E339: Pattern too long"
3799 #, c-format 4519 #, c-format
3800 msgid "E55: Unmatched %s)" 4520 msgid "E55: Unmatched %s)"
3801 msgstr "E55: %s) desequilibrat" 4521 msgstr "E55: %s) desequilibrat"
3802 4522
3803 #, c-format 4523 #, c-format
3804 msgid "E56: %s* operand could be empty"
3805 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "E57: %s+ operand could be empty"
3809 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "E59: invalid character after %s@" 4524 msgid "E59: invalid character after %s@"
3813 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" 4525 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@"
3814 4526
3815 #, c-format 4527 #, c-format
3816 msgid "E58: %s{ operand could be empty"
3817 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" 4528 msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
3821 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" 4529 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa"
3822 4530
3823 #, c-format 4531 #, c-format
3824 msgid "E61: Nested %s*" 4532 msgid "E61: Nested %s*"
3831 msgid "E63: invalid use of \\_" 4539 msgid "E63: invalid use of \\_"
3832 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" 4540 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_"
3833 4541
3834 #, c-format 4542 #, c-format
3835 msgid "E64: %s%c follows nothing" 4543 msgid "E64: %s%c follows nothing"
3836 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" 4544 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c"
3837 4545
3838 msgid "E65: Illegal back reference" 4546 msgid "E65: Illegal back reference"
3839 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" 4547 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior"
3840 4548
3841 msgid "E66: \\z( not allowed here" 4549 msgid "E66: \\z( not allowed here"
3854 #, c-format 4562 #, c-format
3855 msgid "E70: Empty %s%%[]" 4563 msgid "E70: Empty %s%%[]"
3856 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" 4564 msgstr "E70: Element %s%%[] buit"
3857 4565
3858 #, c-format 4566 #, c-format
4567 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
4568 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]"
4569
4570 #, c-format
3859 msgid "E71: Invalid character after %s%%" 4571 msgid "E71: Invalid character after %s%%"
3860 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" 4572 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%"
3861 4573
3862 #, c-format 4574 #, c-format
4575 msgid "E769: Missing ] after %s["
4576 msgstr "E769: Falta un ] després de %s["
4577
4578 #, c-format
3863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" 4579 msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
3864 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" 4580 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}"
3865 4581
3866 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
3867 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
3868
3869 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
3870 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
3871
3872 msgid "External submatches:\n" 4582 msgid "External submatches:\n"
3873 msgstr "Subcoincidències externes:\n" 4583 msgstr "Subcoincidències externes:\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "+--%3ld lines folded "
3877 msgstr "+--%3ld línies plegades "
3878 4584
3879 msgid " VREPLACE" 4585 msgid " VREPLACE"
3880 msgstr " SUBSTITUIRV" 4586 msgstr " SUBSTITUIRV"
3881 4587
3882 msgid " REPLACE" 4588 msgid " REPLACE"
3909 msgstr " (lang)" 4615 msgstr " (lang)"
3910 4616
3911 msgid " (paste)" 4617 msgid " (paste)"
3912 msgstr " (enganxar)" 4618 msgstr " (enganxar)"
3913 4619
4620 msgid " VISUAL"
4621 msgstr " VISUAL"
4622
4623 msgid " VISUAL LINE"
4624 msgstr " VISUAL LÍNIA"
4625
4626 msgid " VISUAL BLOCK"
4627 msgstr " VISUAL BLOC"
4628
3914 msgid " SELECT" 4629 msgid " SELECT"
3915 msgstr " SELECCIONAR" 4630 msgstr " SELECCIONAR"
3916 4631
3917 msgid " VISUAL" 4632 msgid " SELECT LINE"
3918 msgstr " VISUAL" 4633 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA"
3919 4634
3920 msgid " BLOCK" 4635 msgid " SELECT BLOCK"
3921 msgstr " BLOC" 4636 msgstr " SELECCIÓ BLOC"
3922
3923 msgid " LINE"
3924 msgstr " LÍNIA"
3925 4637
3926 msgid "recording" 4638 msgid "recording"
3927 msgstr "enregistrant" 4639 msgstr "enregistrant"
3928
3929 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
3930 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
3931
3932 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
3933 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
3934 4640
3935 #, c-format 4641 #, c-format
3936 msgid "E383: Invalid search string: %s" 4642 msgid "E383: Invalid search string: %s"
3937 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" 4643 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s"
3938 4644
3968 4674
3969 #, c-format 4675 #, c-format
3970 msgid "Scanning included file: %s" 4676 msgid "Scanning included file: %s"
3971 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" 4677 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s"
3972 4678
4679 #, c-format
4680 msgid "Searching included file %s"
4681 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s"
4682
3973 msgid "E387: Match is on current line" 4683 msgid "E387: Match is on current line"
3974 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" 4684 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual"
3975 4685
3976 msgid "All included files were found" 4686 msgid "All included files were found"
3977 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" 4687 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos"
3982 msgid "E388: Couldn't find definition" 4692 msgid "E388: Couldn't find definition"
3983 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" 4693 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició"
3984 4694
3985 msgid "E389: Couldn't find pattern" 4695 msgid "E389: Couldn't find pattern"
3986 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" 4696 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid ""
4700 "\n"
4701 "# Last %sSearch Pattern:\n"
4702 "~"
4703 msgstr ""
4704 "\n"
4705 "# Últim %sPatró de Cerca:\n"
4706 "~"
4707
4708 msgid "E759: Format error in spell file"
4709 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia"
4710
4711 msgid "E758: Truncated spell file"
4712 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
4716 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
4720 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s"
4721
4722 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
4723 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP"
4724
4725 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
4726 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast"
4727
4728 msgid "Compressing word tree..."
4729 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..."
4730
4731 msgid "E756: Spell checking is not enabled"
4732 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
4736 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\""
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Reading spell file \"%s\""
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\""
4741
4742 msgid "E757: This does not look like a spell file"
4743 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia"
4744
4745 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
4746 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat"
4747
4748 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
4749 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim"
4750
4751 msgid "E770: Unsupported section in spell file"
4752 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "Warning: region %s not supported"
4756 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "Reading affix file %s ..."
4760 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..."
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
4764 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
4768 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "Conversion in %s not supported"
4772 msgstr "Conversió a %s no suportada"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
4776 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
4780 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s"
4781
4782 #, c-format
4783 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4784 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
4785
4786 #, c-format
4787 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d"
4788 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d"
4789
4790 #, c-format
4791 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
4792 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
4793
4794 #, c-format
4795 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
4796 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s"
4797
4798 #, c-format
4799 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
4800 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
4804 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s"
4805
4806 #, c-format
4807 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
4808 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s"
4809
4810 #, c-format
4811 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
4812 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s"
4813
4814 #, c-format
4815 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s"
4816 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s"
4817
4818 #, c-format
4819 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
4820 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s"
4821
4822 #, c-format
4823 msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
4824 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s"
4825
4826 #, c-format
4827 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
4828 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d"
4829
4830 #, c-format
4831 msgid "Expected MAP count in %s line %d"
4832 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d"
4833
4834 #, c-format
4835 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
4836 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
4840 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
4844 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s"
4845
4846 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
4847 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba"
4848
4849 msgid "Too many postponed prefixes"
4850 msgstr "Sobren prefixes posposats"
4851
4852 msgid "Too many compound flags"
4853 msgstr "Sobren marques de composició"
4854
4855 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
4856 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició"
4857
4858 #, c-format
4859 msgid "Missing SOFO%s line in %s"
4860 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
4864 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s"
4865
4866 #, c-format
4867 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
4868 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
4872 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
4876 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid "Reading dictionary file %s ..."
4880 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..."
4881
4882 #, c-format
4883 msgid "E760: No word count in %s"
4884 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s"
4885
4886 #, c-format
4887 msgid "line %6d, word %6d - %s"
4888 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
4892 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
4896 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "%d duplicate word(s) in %s"
4900 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
4904 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "Reading word file %s ..."
4908 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..."
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
4912 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
4916 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s"
4917
4918 #, c-format
4919 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
4920 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s"
4921
4922 #, c-format
4923 msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
4924 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s"
4925
4926 #, c-format
4927 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
4928 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s"
4929
4930 #, c-format
4931 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
4932 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
4936 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s"
4937
4938 #, c-format
4939 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
4940 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII"
4941
4942 #, c-format
4943 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
4944 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents"
4945
4946 msgid "Reading back spell file..."
4947 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..."
4948
4949 #.
4950 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
4951 #. * the soundfold trie.
4952 #.
4953 msgid "Performing soundfolding..."
4954 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..."
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
4958 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "Total number of words: %d"
4962 msgstr "Nombre total de paraules: %d"
4963
4964 #, c-format
4965 msgid "Writing suggestion file %s ..."
4966 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..."
4967
4968 #, c-format
4969 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
4970 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets"
4971
4972 msgid "E751: Output file name must not have region name"
4973 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió"
4974
4975 msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
4976 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions"
4977
4978 #, c-format
4979 msgid "E755: Invalid region in %s"
4980 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s"
4981
4982 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
4983 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora"
4984
4985 #, c-format
4986 msgid "Writing spell file %s ..."
4987 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..."
4988
4989 msgid "Done!"
4990 msgstr "Fet!"
4991
4992 #, c-format
4993 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
4994 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades"
4995
4996 #, c-format
4997 msgid "Word removed from %s"
4998 msgstr "Paraula eliminada de %s"
4999
5000 #, c-format
5001 msgid "Word added to %s"
5002 msgstr "Paraula afegida a %s"
5003
5004 msgid "E763: Word characters differ between spell files"
5005 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia"
5006
5007 msgid "Sorry, no suggestions"
5008 msgstr "Cap suggeriment"
5009
5010 #, c-format
5011 msgid "Sorry, only %ld suggestions"
5012 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments"
5013
5014 #. for when 'cmdheight' > 1
5015 #. avoid more prompt
5016 #, c-format
5017 msgid "Change \"%.*s\" to:"
5018 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:"
5019
5020 #, c-format
5021 msgid " < \"%.*s\""
5022 msgstr " < \"%.*s\""
5023
5024 msgid "E752: No previous spell replacement"
5025 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "E753: Not found: %s"
5029 msgstr "E753: No trobat: %s"
5030
5031 #, c-format
5032 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
5033 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s"
5034
5035 #, c-format
5036 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
5037 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s"
5038
5039 #, c-format
5040 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
5041 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s"
5042
5043 #, c-format
5044 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
5045 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s"
5046
5047 #, c-format
5048 msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
5049 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s"
5050
5051 #. This should have been checked when generating the .spl
5052 #. * file.
5053 msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
5054 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP"
3987 5055
3988 #, c-format 5056 #, c-format
3989 msgid "E390: Illegal argument: %s" 5057 msgid "E390: Illegal argument: %s"
3990 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" 5058 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s"
3991 5059
4011 msgstr " línies abans de la línia superior" 5079 msgstr " línies abans de la línia superior"
4012 5080
4013 msgid "" 5081 msgid ""
4014 "\n" 5082 "\n"
4015 "--- Syntax sync items ---" 5083 "--- Syntax sync items ---"
4016 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" 5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---"
4017 5087
4018 msgid "" 5088 msgid ""
4019 "\n" 5089 "\n"
4020 "syncing on items" 5090 "syncing on items"
4021 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" 5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "s'està sincronitzant a partir d'ítems"
4022 5094
4023 msgid "" 5095 msgid ""
4024 "\n" 5096 "\n"
4025 "--- Syntax items ---" 5097 "--- Syntax items ---"
4026 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" 5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "--- Ítems de sintaxi ---"
4027 5101
4028 #, c-format 5102 #, c-format
4029 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" 5103 msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
4030 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" 5104 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s"
4031 5105
4039 msgstr "; coincidència " 5113 msgstr "; coincidència "
4040 5114
4041 msgid " line breaks" 5115 msgid " line breaks"
4042 msgstr " salts de línia" 5116 msgstr " salts de línia"
4043 5117
5118 msgid "E395: contains argument not accepted here"
5119 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
5120
5121 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
5122 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
5123
4044 msgid "E393: group[t]here not accepted here" 5124 msgid "E393: group[t]here not accepted here"
4045 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" 5125 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí"
4046 5126
4047 #, c-format 5127 #, c-format
4048 msgid "E394: Didn't find region item for %s" 5128 msgid "E394: Didn't find region item for %s"
4049 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" 5129 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s"
4050 5130
4051 msgid "E395: contains argument not accepted here"
4052 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí"
4053
4054 msgid "E396: containedin argument not accepted here"
4055 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí"
4056
4057 msgid "E397: Filename required" 5131 msgid "E397: Filename required"
4058 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" 5132 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer"
4059 5133
4060 #, c-format 5134 #, c-format
5135 msgid "E789: Missing ']': %s"
5136 msgstr "E789: Falta un ']': %s"
5137
5138 #, c-format
4061 msgid "E398: Missing '=': %s" 5139 msgid "E398: Missing '=': %s"
4062 msgstr "E398: Falta un '=': %s" 5140 msgstr "E398: Falta un '=': %s"
4063 5141
4064 # 'syntax region' és una ordre 5142 # 'syntax region' és una ordre
4065 #, c-format 5143 #, c-format
4092 msgid "E406: Empty argument: %s" 5170 msgid "E406: Empty argument: %s"
4093 msgstr "E406: Argument buit: %s" 5171 msgstr "E406: Argument buit: %s"
4094 5172
4095 #, c-format 5173 #, c-format
4096 msgid "E407: %s not allowed here" 5174 msgid "E407: %s not allowed here"
4097 msgstr "E402: %s no està permès aquí" 5175 msgstr "E407: %s no està permès aquí"
4098 5176
4099 #, c-format 5177 #, c-format
4100 msgid "E408: %s must be first in contains list" 5178 msgid "E408: %s must be first in contains list"
4101 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" 5179 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'"
4102 5180
4106 5184
4107 #, c-format 5185 #, c-format
4108 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" 5186 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
4109 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" 5187 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s"
4110 5188
5189 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
5190 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim"
5191
4111 #, c-format 5192 #, c-format
4112 msgid "E411: highlight group not found: %s" 5193 msgid "E411: highlight group not found: %s"
4113 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" 5194 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s"
4114 5195
4115 #, c-format 5196 #, c-format
4158 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" 5239 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s"
4159 5240
4160 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" 5241 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
4161 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" 5242 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús"
4162 5243
5244 msgid "E669: Unprintable character in group name"
5245 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup"
5246
5247 msgid "W18: Invalid character in group name"
5248 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup"
5249
4163 msgid "E555: at bottom of tag stack" 5250 msgid "E555: at bottom of tag stack"
4164 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" 5251 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes"
4165 5252
4166 msgid "E556: at top of tag stack" 5253 msgid "E556: at top of tag stack"
4167 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" 5254 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes"
4177 msgstr " # pri tip etiqueta" 5264 msgstr " # pri tip etiqueta"
4178 5265
4179 msgid "file\n" 5266 msgid "file\n"
4180 msgstr "fitxer\n" 5267 msgstr "fitxer\n"
4181 5268
4182 #.
4183 #. * Ask to select a tag from the list.
4184 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered.
4185 #.
4186 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
4187 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
4188
4189 msgid "E427: There is only one matching tag" 5269 msgid "E427: There is only one matching tag"
4190 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" 5270 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi"
4191 5271
4192 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" 5272 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
4193 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" 5273 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident"
4213 5293
4214 #. Highlight title 5294 #. Highlight title
4215 msgid "" 5295 msgid ""
4216 "\n" 5296 "\n"
4217 " # TO tag FROM line in file/text" 5297 " # TO tag FROM line in file/text"
4218 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" 5298 msgstr ""
5299 "\n"
5300 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text"
4219 5301
4220 #, c-format 5302 #, c-format
4221 msgid "Searching tags file %s" 5303 msgid "Searching tags file %s"
4222 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" 5304 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s"
4223 5305
4272 5354
4273 #. Highlight title 5355 #. Highlight title
4274 msgid "" 5356 msgid ""
4275 "\n" 5357 "\n"
4276 "--- Terminal keys ---" 5358 "--- Terminal keys ---"
4277 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" 5359 msgstr ""
5360 "\n"
5361 "--- Tecles del terminal ---"
4278 5362
4279 msgid "new shell started\n" 5363 msgid "new shell started\n"
4280 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" 5364 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n"
4281 5365
4282 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" 5366 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
4284 5368
4285 #. must display the prompt 5369 #. must display the prompt
4286 msgid "No undo possible; continue anyway" 5370 msgid "No undo possible; continue anyway"
4287 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" 5371 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar"
4288 5372
5373 msgid "Already at oldest change"
5374 msgstr "Ja sou en el canvi més vell"
5375
5376 msgid "Already at newest change"
5377 msgstr "Ja sou en el canvi més recent"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "Undo number %ld not found"
5381 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada"
5382
4289 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" 5383 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
4290 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" 5384 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes"
4291 5385
4292 msgid "1 change" 5386 msgid "more line"
4293 msgstr "1 canvi" 5387 msgstr "línia més"
4294 5388
4295 #, c-format 5389 msgid "more lines"
4296 msgid "%ld changes" 5390 msgstr "línies més"
4297 msgstr "%ld canvis" 5391
5392 msgid "line less"
5393 msgstr "línia menys"
5394
5395 msgid "fewer lines"
5396 msgstr "línies menys"
5397
5398 msgid "change"
5399 msgstr "canvi"
5400
5401 msgid "changes"
5402 msgstr "canvis"
5403
5404 #, c-format
5405 msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
5406 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
5407
5408 msgid "before"
5409 msgstr "abans"
5410
5411 msgid "after"
5412 msgstr "després"
5413
5414 msgid "Nothing to undo"
5415 msgstr "No hi ha res per desfer"
5416
5417 msgid "number changes time"
5418 msgstr "número canvis hora"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "%ld seconds ago"
5422 msgstr "fa %ld segons"
5423
5424 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
5425 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo"
4298 5426
4299 msgid "E439: undo list corrupt" 5427 msgid "E439: undo list corrupt"
4300 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" 5428 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda"
4301 5429
4302 msgid "E440: undo line missing" 5430 msgid "E440: undo line missing"
4303 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" 5431 msgstr "E440: Falta una línia de desfer"
4304 5432
4305 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s 5433 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
4306 msgid "" 5434 msgid ""
4307 "\n" 5435 "\n"
4308 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" 5436 "MS-Windows 16/32-bit GUI version"
4309 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" 5437 msgstr ""
4310 5438 "\n"
4311 msgid "" 5439 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits"
4312 "\n" 5440
4313 "MS-Windows 32 bit GUI version" 5441 msgid ""
4314 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" 5442 "\n"
5443 "MS-Windows 64-bit GUI version"
5444 msgstr ""
5445 "\n"
5446 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits"
5447
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "MS-Windows 32-bit GUI version"
5451 msgstr ""
5452 "\n"
5453 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits"
4315 5454
4316 msgid " in Win32s mode" 5455 msgid " in Win32s mode"
4317 msgstr " en mode Win32s" 5456 msgstr " en mode Win32s"
4318 5457
4319 msgid " with OLE support" 5458 msgid " with OLE support"
4320 msgstr " amb suport per OLE" 5459 msgstr " amb suport per OLE"
4321 5460
4322 msgid "" 5461 msgid ""
4323 "\n" 5462 "\n"
4324 "MS-Windows 32 bit console version" 5463 "MS-Windows 32-bit console version"
4325 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" 5464 msgstr ""
4326 5465 "\n"
4327 msgid "" 5466 "Versió consola per MS-Windows 32 bits"
4328 "\n" 5467
4329 "MS-Windows 16 bit version" 5468 msgid ""
4330 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" 5469 "\n"
4331 5470 "MS-Windows 16-bit version"
4332 msgid "" 5471 msgstr ""
4333 "\n" 5472 "\n"
4334 "32 bit MS-DOS version" 5473 "Versió per MS-Windows 16 bits"
4335 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" 5474
4336 5475 msgid ""
4337 msgid "" 5476 "\n"
4338 "\n" 5477 "32-bit MS-DOS version"
4339 "16 bit MS-DOS version" 5478 msgstr ""
4340 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" 5479 "\n"
5480 "Versió per MS-DOS 32 bits"
5481
5482 msgid ""
5483 "\n"
5484 "16-bit MS-DOS version"
5485 msgstr ""
5486 "\n"
5487 "Versió per MS-DOS 16 bits"
4341 5488
4342 msgid "" 5489 msgid ""
4343 "\n" 5490 "\n"
4344 "MacOS X (unix) version" 5491 "MacOS X (unix) version"
4345 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" 5492 msgstr ""
5493 "\n"
5494 "Versió per MacOS X (Unix)"
4346 5495
4347 msgid "" 5496 msgid ""
4348 "\n" 5497 "\n"
4349 "MacOS X version" 5498 "MacOS X version"
4350 msgstr "\nVersió per MacOS X" 5499 msgstr ""
5500 "\n"
5501 "Versió per MacOS X"
4351 5502
4352 msgid "" 5503 msgid ""
4353 "\n" 5504 "\n"
4354 "MacOS version" 5505 "MacOS version"
4355 msgstr "\nVersió per MacOS" 5506 msgstr ""
5507 "\n"
5508 "Versió per MacOS"
4356 5509
4357 msgid "" 5510 msgid ""
4358 "\n" 5511 "\n"
4359 "RISC OS version" 5512 "RISC OS version"
4360 msgstr "\nVersió per RISC OS" 5513 msgstr ""
5514 "\n"
5515 "Versió per RISC OS"
4361 5516
4362 msgid "" 5517 msgid ""
4363 "\n" 5518 "\n"
4364 "Included patches: " 5519 "Included patches: "
4365 msgstr "\nModificacions incloses: " 5520 msgstr ""
5521 "\n"
5522 "Modificacions incloses: "
4366 5523
4367 msgid "Modified by " 5524 msgid "Modified by "
4368 msgstr "Modificat per " 5525 msgstr "Modificat per "
4369 5526
4370 msgid "" 5527 msgid ""
4371 "\n" 5528 "\n"
4372 "Compiled " 5529 "Compiled "
4373 msgstr "\nCompilat " 5530 msgstr ""
5531 "\n"
5532 "Compilat "
4374 5533
4375 msgid "by " 5534 msgid "by "
4376 msgstr "per " 5535 msgstr "per "
4377 5536
4378 msgid "" 5537 msgid ""
4379 "\n" 5538 "\n"
4380 "Huge version " 5539 "Huge version "
4381 msgstr "\nVersió enorme " 5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "Versió enorme "
4382 5543
4383 msgid "" 5544 msgid ""
4384 "\n" 5545 "\n"
4385 "Big version " 5546 "Big version "
4386 msgstr "\nVersió gran " 5547 msgstr ""
5548 "\n"
5549 "Versió gran "
4387 5550
4388 msgid "" 5551 msgid ""
4389 "\n" 5552 "\n"
4390 "Normal version " 5553 "Normal version "
4391 msgstr "\nVersió normal " 5554 msgstr ""
5555 "\n"
5556 "Versió normal "
4392 5557
4393 msgid "" 5558 msgid ""
4394 "\n" 5559 "\n"
4395 "Small version " 5560 "Small version "
4396 msgstr "\nVersió reduïda " 5561 msgstr ""
5562 "\n"
5563 "Versió reduïda "
4397 5564
4398 msgid "" 5565 msgid ""
4399 "\n" 5566 "\n"
4400 "Tiny version " 5567 "Tiny version "
4401 msgstr "\nVersió mínima " 5568 msgstr ""
5569 "\n"
5570 "Versió mínima "
4402 5571
4403 msgid "without GUI." 5572 msgid "without GUI."
4404 msgstr "sense GUI." 5573 msgstr "sense GUI."
4405 5574
4406 msgid "with GTK2-GNOME GUI." 5575 msgid "with GTK2-GNOME GUI."
4421 msgid "with X11-neXtaw GUI." 5590 msgid "with X11-neXtaw GUI."
4422 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." 5591 msgstr "amb GUI X11-neXtaw."
4423 5592
4424 msgid "with X11-Athena GUI." 5593 msgid "with X11-Athena GUI."
4425 msgstr "amb GUI X11-Athena." 5594 msgstr "amb GUI X11-Athena."
4426
4427 msgid "with BeOS GUI."
4428 msgstr "amb GUI BeOS."
4429 5595
4430 msgid "with Photon GUI." 5596 msgid "with Photon GUI."
4431 msgstr "amb GUI Photon." 5597 msgstr "amb GUI Photon."
4432 5598
4433 msgid "with GUI." 5599 msgid "with GUI."
4517 5683
4518 msgid "by Bram Moolenaar et al." 5684 msgid "by Bram Moolenaar et al."
4519 msgstr "per Bram Moolenaar et al." 5685 msgstr "per Bram Moolenaar et al."
4520 5686
4521 msgid "Vim is open source and freely distributable" 5687 msgid "Vim is open source and freely distributable"
4522 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" 5688 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució"
4523 5689
4524 msgid "Help poor children in Uganda!" 5690 msgid "Help poor children in Uganda!"
4525 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" 5691 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!"
4526 5692
4527 # amplada 53 caràcters 5693 # amplada 53 caràcters
4528 msgid "type :help iccf<Enter> for information " 5694 msgid "type :help iccf<Enter> for information "
4529 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " 5695 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació "
4530 5696
4531 # amplada 53 caràcters 5697 # amplada 53 caràcters
4532 msgid "type :q<Enter> to exit " 5698 msgid "type :q<Enter> to exit "
4533 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " 5699 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir "
4534 5700
4535 # amplada 53 caràcters 5701 # amplada 53 caràcters
4536 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" 5702 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
4537 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " 5703 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda "
4538 5704
4539 # amplada 53 caràcters 5705 # amplada 53 caràcters
4540 msgid "type :help version6<Enter> for version info" 5706 msgid "type :help version7<Enter> for version info"
4541 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " 5707 msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió "
4542 5708
4543 msgid "Running in Vi compatible mode" 5709 msgid "Running in Vi compatible mode"
4544 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" 5710 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi"
4545 5711
4546 # amplada 53 caràcters 5712 # amplada 53 caràcters
4547 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" 5713 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
4548 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" 5714 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible"
4549 5715
4550 # amplada 53 caràcters 5716 # amplada 53 caràcters
4551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" 5717 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
4552 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " 5718 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema "
4553 5719
4554 # amplada 53 caràcters 5720 # amplada 53 caràcters
4555 msgid "menu Help->Orphans for information " 5721 msgid "menu Help->Orphans for information "
4556 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" 5722 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació "
4557 5723
4558 msgid "Running modeless, typed text is inserted" 5724 msgid "Running modeless, typed text is inserted"
4559 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" 5725 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix"
4560 5726
4561 # Això ha de lligar amb la traducció del menú 5727 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
4562 # amplada 53 caràcters 5728 # amplada 53 caràcters
4563 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " 5729 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
4564 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " 5730 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció "
4565 5731
4566 # amplada 53 caràcters 5732 # amplada 53 caràcters
4567 msgid " for two modes " 5733 msgid " for two modes "
4568 msgstr " per dos modes" 5734 msgstr " per a dos modes "
4569 5735
4570 # Això ha de lligar amb la traducció del menú 5736 # Això ha de lligar amb la traducció del menú
4571 # amplada 53 caràcters 5737 # amplada 53 caràcters
4572 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" 5738 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
4573 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " 5739 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi "
4574 5740
4575 # amplada 53 caràcters 5741 # amplada 53 caràcters
4576 msgid " for Vim defaults " 5742 msgid " for Vim defaults "
4577 msgstr " pels valors per omissió" 5743 msgstr " per al mode compatible"
5744
5745 msgid "Sponsor Vim development!"
5746 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!"
5747
5748 msgid "Become a registered Vim user!"
5749 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!"
5750
5751 # amplada 53 caràcters
5752 msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
5753 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació "
5754
5755 # amplada 53 caràcters
5756 msgid "type :help register<Enter> for information "
5757 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació "
5758
5759 # amplada 53 caràcters
5760 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
5761 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació "
4578 5762
4579 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" 5763 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
4580 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" 5764 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME"
4581 5765
4582 # amplada 53 caràcters 5766 # amplada 53 caràcters
4583 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" 5767 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
4584 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " 5768 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema "
5769
5770 msgid "Already only one window"
5771 msgstr "Només hi ha una finestra"
4585 5772
4586 msgid "E441: There is no preview window" 5773 msgid "E441: There is no preview window"
4587 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" 5774 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització"
4588 5775
4589 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" 5776 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
4590 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" 5777 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps"
4591 5778
4592 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" 5779 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
4593 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" 5780 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides"
4594 5781
4595 msgid "E444: Cannot close last window" 5782 msgid "E444: Cannot close last window"
4596 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" 5783 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra"
4597 5784
4598 msgid "Already only one window"
4599 msgstr "Només hi ha una finestra"
4600
4601 msgid "E445: Other window contains changes" 5785 msgid "E445: Other window contains changes"
4602 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" 5786 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis"
4603 5787
4604 msgid "E446: No file name under cursor" 5788 msgid "E446: No file name under cursor"
4605 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" 5789 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor"
4613 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" 5797 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s"
4614 5798
4615 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." 5799 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
4616 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." 5800 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl."
4617 5801
4618 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" 5802 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
4619 #~ msgstr "" 5803 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe"
4620 5804
4621 msgid "Edit with &multiple Vims" 5805 msgid "Edit with &multiple Vims"
4622 msgstr "Edita en &múltiples Vims" 5806 msgstr "Edita en &múltiples Vims"
4623 5807
4624 msgid "Edit with single &Vim" 5808 msgid "Edit with single &Vim"
4625 msgstr "Edita en un sol &Vim" 5809 msgstr "Edita en un sol &Vim"
4626 5810
4627 msgid "&Diff with Vim" 5811 msgid "Diff with Vim"
4628 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" 5812 msgstr "Mostra les diferències amb Vim"
4629 5813
4630 msgid "Edit with &Vim" 5814 msgid "Edit with &Vim"
4631 msgstr "Edita amb el &Vim" 5815 msgstr "Edita amb el &Vim"
4632 5816
4633 #. Now concatenate 5817 #. Now concatenate
4634 msgid "Edit with existing Vim - &" 5818 msgid "Edit with existing Vim - "
4635 msgstr "Edita amb el Vim existent - &" 5819 msgstr "Edita amb un Vim existent - "
4636 5820
4637 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" 5821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
4638 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" 5822 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim"
4639 5823
4640 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" 5824 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
4675 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" 5859 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry"
4676 5860
4677 msgid "E170: Missing :endwhile" 5861 msgid "E170: Missing :endwhile"
4678 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" 5862 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile"
4679 5863
5864 msgid "E170: Missing :endfor"
5865 msgstr "E170: Falta un :endfor"
5866
4680 msgid "E588: :endwhile without :while" 5867 msgid "E588: :endwhile without :while"
4681 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" 5868 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while"
4682 5869
5870 msgid "E588: :endfor without :for"
5871 msgstr "E588: :endfor sense :for"
5872
4683 msgid "E13: File exists (add ! to override)" 5873 msgid "E13: File exists (add ! to override)"
4684 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" 5874 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)"
4685 5875
4686 msgid "E472: Command failed" 5876 msgid "E472: Command failed"
4687 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" 5877 msgstr "E472: L'ordre ha fallat"
4690 msgid "E234: Unknown fontset: %s" 5880 msgid "E234: Unknown fontset: %s"
4691 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" 5881 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s"
4692 5882
4693 #, c-format 5883 #, c-format
4694 msgid "E235: Unknown font: %s" 5884 msgid "E235: Unknown font: %s"
4695 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" 5885 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s"
4696 5886
4697 #, c-format 5887 #, c-format
4698 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" 5888 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
4699 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" 5889 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa"
4700 5890
4701 msgid "E473: Internal error" 5891 msgid "E473: Internal error"
4702 msgstr "E473: Error intern" 5892 msgstr "E473: Error intern"
4703 5893
4704 msgid "Interrupted" 5894 msgid "Interrupted"
4726 5916
4727 #, c-format 5917 #, c-format
4728 msgid "E17: \"%s\" is a directory" 5918 msgid "E17: \"%s\" is a directory"
4729 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" 5919 msgstr "E17: \"%s\" és un directori"
4730 5920
4731 msgid "E18: Unexpected characters before '='"
4732 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='"
4733
4734 #, c-format 5921 #, c-format
4735 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" 5922 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
4736 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" 5923 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\""
4737 5924
4738 #, c-format 5925 #, c-format
4862 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" 6049 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior"
4863 6050
4864 msgid "E42: No Errors" 6051 msgid "E42: No Errors"
4865 msgstr "E42: No hi han errors" 6052 msgstr "E42: No hi han errors"
4866 6053
6054 msgid "E776: No location list"
6055 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions"
6056
4867 msgid "E43: Damaged match string" 6057 msgid "E43: Damaged match string"
4868 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" 6058 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular"
4869 6059
4870 msgid "E44: Corrupted regexp program" 6060 msgid "E44: Corrupted regexp program"
4871 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" 6061 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular"
4872 6062
4873 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" 6063 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
4874 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" 6064 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)"
4875 6065
4876 #, c-format 6066 #, c-format
4877 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" 6067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
4878 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" 6068 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\""
6069
6070 #, c-format
6071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
6072 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\""
4879 6073
4880 msgid "E47: Error while reading errorfile" 6074 msgid "E47: Error while reading errorfile"
4881 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" 6075 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors"
4882 6076
4883 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" 6077 msgid "E48: Not allowed in sandbox"
4884 #~ msgstr "" 6078 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia"
4885 6079
4886 msgid "E523: Not allowed here" 6080 msgid "E523: Not allowed here"
4887 msgstr "E523: No està permès aquí" 6081 msgstr "E523: No està permès aquí"
4888 6082
4889 msgid "E359: Screen mode setting not supported" 6083 msgid "E359: Screen mode setting not supported"
4943 msgid "E449: Invalid expression received" 6137 msgid "E449: Invalid expression received"
4944 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" 6138 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida"
4945 6139
4946 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" 6140 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
4947 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" 6141 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar"
6142
6143 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
6144 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura"
6145
6146 #, c-format
6147 msgid "E685: Internal error: %s"
6148 msgstr "E685: Error intern: %s"
6149
6150 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
6151 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'"
6152
6153 msgid "E749: empty buffer"
6154 msgstr "E749: buffer buit"
6155
6156 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
6157 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid"
6158
6159 msgid "E139: File is loaded in another buffer"
6160 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer"
6161
6162 #, c-format
6163 msgid "E764: Option '%s' is not set"
6164 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida"
6165
6166 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
6167 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX"
6168
6169 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
6170 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT"
6171
6172 #~ msgid "[Error List]"
6173 #~ msgstr "[Llista d'errors]"
6174 #~ msgid "[No File]"
6175 #~ msgstr "[Cap fitxer]"
6176 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\""
6177 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\""
6178 #~ msgid "E123: Undefined function: %s"
6179 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s"
6180 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use"
6181 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant"
6182 #~ msgid "E130: Undefined function: %s"
6183 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s"
6184 #~ msgid "\"\n"
6185 #~ msgstr "\"\n"
6186 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level"
6187 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat"
6188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments"
6189 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome"
6190 #~ msgid "[string too long]"
6191 #~ msgstr "[cadena massa llarga]"
6192 #~ msgid "Hit ENTER to continue"
6193 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar"
6194 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)"
6197 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)"
6198 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)"
6199 #~ msgid "...(truncated)"
6200 #~ msgstr "...(truncat)"
6201 #~ msgid "Could not allocate memory for command line."
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres."
6203 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty"
6204 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit"
6205 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty"
6206 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit"
6207 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty"
6208 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit"
6209 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?"
6210 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?"
6211 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error"
6212 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila"
6213 #~ msgid " BLOCK"
6214 #~ msgstr " BLOC"
6215 #~ msgid " LINE"
6216 #~ msgstr " LÍNIA"
6217 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): "
6218 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): "
6219 #~ msgid "with BeOS GUI."
6220 #~ msgstr "amb GUI BeOS."
6221