Mercurial > hg > RemoteEditor > vim7
comparison src/po/ca.po @ 34:e170173ecb68 current-release
before ack base protocol.
author | Shinji KONO <kono@ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Wed, 26 Nov 2008 15:02:10 +0900 |
parents | 76efa0be13f1 |
children | c16898406ff2 |
comparison
equal
deleted
inserted
replaced
33:7d0d8b831f5a | 34:e170173ecb68 |
---|---|
1 # Catalan messages for vim. | 1 # Catalan messages for vim. |
2 # Copyright (C) 2003, 2004, Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. | 2 # Copyright (C) 2003-2008 Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>. |
3 # This file is distributed under the GNU General Public License. | 3 # This file is distributed under the GNU General Public License. |
4 # | 4 # |
5 msgid "" | 5 msgid "" |
6 msgstr "" | 6 msgstr "" |
7 "Project-Id-Version: vim 6.2\n" | 7 "Project-Id-Version: vim 7.1\n" |
8 "POT-Creation-Date: 2003-11-01 20:10+0100\n" | 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
9 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 13:57+0100\n" | 9 "POT-Creation-Date: 2008-05-24 14:27+0200\n" |
10 "PO-Revision-Date: 2008-06-06 14:40+0100\n" | |
10 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" | 11 "Last-Translator: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>\n" |
11 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" | 12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
12 "MIME-Version: 1.0\n" | 13 "MIME-Version: 1.0\n" |
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" | 14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
16 "X-Poedit-Language: Catalan\n" | |
17 "X-Poedit-Country: SPAIN\n" | |
15 | 18 |
16 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." | 19 msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." |
17 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." | 20 msgstr "E82: No s'ha pogut assignar memòria per cap buffer, sortint..." |
18 | 21 |
19 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." | 22 msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." |
20 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." | 23 msgstr "E83: No s'ha pogut assignar memòria pel buffer, usant-ne un altre..." |
21 | 24 |
22 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista | 25 # unload: Treu el buffer de la memòria però el deixa a la llista |
23 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers | 26 # delete: Treu el buffer de la memòria i de la llista de buffers |
24 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. | 27 # wipe out: Elimina el buffer amb totes les opcions, marques, etc. |
25 # | |
26 msgid "E515: No buffers were unloaded" | 28 msgid "E515: No buffers were unloaded" |
27 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" | 29 msgstr "E515: No s'ha alliberat cap buffer" |
28 | 30 |
29 msgid "E516: No buffers were deleted" | 31 msgid "E516: No buffers were deleted" |
30 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" | 32 msgstr "E516: No s'ha eliminat cap buffer" |
59 #. back where we started, didn't find anything. | 61 #. back where we started, didn't find anything. |
60 msgid "E85: There is no listed buffer" | 62 msgid "E85: There is no listed buffer" |
61 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" | 63 msgstr "E85: No hi ha cap buffer a la llista" |
62 | 64 |
63 #, c-format | 65 #, c-format |
64 msgid "E86: Cannot go to buffer %ld" | 66 msgid "E86: Buffer %ld does not exist" |
65 msgstr "E86: No s'ha pogut anar al buffer %ld" | 67 msgstr "E86: El buffer %ld no existeix" |
66 | 68 |
67 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" | 69 msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" |
68 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" | 70 msgstr "E87: No es pot anar més enllà de l'últim buffer" |
69 | 71 |
70 msgid "E88: Cannot go before first buffer" | 72 msgid "E88: Cannot go before first buffer" |
84 msgid "E92: Buffer %ld not found" | 86 msgid "E92: Buffer %ld not found" |
85 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" | 87 msgstr "E92: No s'ha trobat el buffer %ld" |
86 | 88 |
87 #, c-format | 89 #, c-format |
88 msgid "E93: More than one match for %s" | 90 msgid "E93: More than one match for %s" |
89 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per %s" | 91 msgstr "E93: Hi ha més d'una coincidència per a %s" |
90 | 92 |
91 #, c-format | 93 #, c-format |
92 msgid "E94: No matching buffer for %s" | 94 msgid "E94: No matching buffer for %s" |
93 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per %s" | 95 msgstr "E94: No hi ha cap coincidència per a %s" |
94 | 96 |
95 #, c-format | 97 #, c-format |
96 msgid "line %ld" | 98 msgid "line %ld" |
97 msgstr "línia %ld" | 99 msgstr "línia %ld" |
98 | 100 |
107 | 109 |
108 msgid "[New file]" | 110 msgid "[New file]" |
109 msgstr "[Fitxer nou]" | 111 msgstr "[Fitxer nou]" |
110 | 112 |
111 msgid "[Read errors]" | 113 msgid "[Read errors]" |
112 msgstr "[Lectura errònia]" | 114 msgstr "[Errors de lectura]" |
113 | 115 |
114 msgid "[readonly]" | 116 msgid "[readonly]" |
115 msgstr "[només lectura]" | 117 msgstr "[només lectura]" |
116 | 118 |
117 #, c-format | 119 #, c-format |
124 | 126 |
125 #, c-format | 127 #, c-format |
126 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " | 128 msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " |
127 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " | 129 msgstr "línia %ld de %ld --%d%%-- col " |
128 | 130 |
129 msgid "[No file]" | 131 msgid "[No Name]" |
130 msgstr "[Cap fitxer]" | 132 msgstr "[Sense nom]" |
131 | 133 |
132 #. must be a help buffer | 134 #. must be a help buffer |
133 msgid "help" | 135 msgid "help" |
134 msgstr "ajuda" | 136 msgstr "ajuda" |
135 | 137 |
136 msgid "[help]" | 138 msgid "[Help]" |
137 msgstr "[ajuda]" | 139 msgstr "[Ajuda]" |
138 | 140 |
139 msgid "[Preview]" | 141 msgid "[Preview]" |
140 msgstr "[Vista prèvia]" | 142 msgstr "[Vista prèvia]" |
141 | 143 |
142 msgid "All" | 144 msgid "All" |
146 msgstr "Baix" | 148 msgstr "Baix" |
147 | 149 |
148 msgid "Top" | 150 msgid "Top" |
149 msgstr "Dalt" | 151 msgstr "Dalt" |
150 | 152 |
153 #, c-format | |
151 msgid "" | 154 msgid "" |
152 "\n" | 155 "\n" |
153 "# Buffer list:\n" | 156 "# Buffer list:\n" |
154 msgstr "\n# Llista de buffers:\n" | 157 msgstr "" |
155 | 158 "\n" |
156 msgid "[Error List]" | 159 "# Llista de buffers:\n" |
157 msgstr "[Llista d'errors]" | 160 |
158 | 161 msgid "[Location List]" |
159 msgid "[No File]" | 162 msgstr "[Llista de posicions]" |
160 msgstr "[Cap fitxer]" | 163 |
164 msgid "[Quickfix List]" | |
165 msgstr "[Llista Quickfix]" | |
161 | 166 |
162 msgid "" | 167 msgid "" |
163 "\n" | 168 "\n" |
164 "--- Signs ---" | 169 "--- Signs ---" |
165 msgstr "\n--- Senyals ---" | 170 msgstr "" |
171 "\n" | |
172 "--- Senyals ---" | |
166 | 173 |
167 #, c-format | 174 #, c-format |
168 msgid "Signs for %s:" | 175 msgid "Signs for %s:" |
169 msgstr "Senyals per %s:" | 176 msgstr "Senyals per a %s:" |
170 | 177 |
171 #, c-format | 178 #, c-format |
172 msgid " line=%ld id=%d name=%s" | 179 msgid " line=%ld id=%d name=%s" |
173 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" | 180 msgstr " línia=%ld id=%d nom=%s" |
174 | 181 |
187 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" | 194 msgstr "E98: No s'ha pogut llegir la sortida de diff" |
188 | 195 |
189 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" | 196 msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" |
190 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" | 197 msgstr "E99: El buffer actual no es troba en mode diff" |
191 | 198 |
199 msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" | |
200 msgstr "E793: No hi ha cap altre buffer en mode diff que sigui modificable" | |
201 | |
192 msgid "E100: No other buffer in diff mode" | 202 msgid "E100: No other buffer in diff mode" |
193 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" | 203 msgstr "E100: No hi ha cap altre buffer en mode diff" |
194 | 204 |
195 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" | 205 msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" |
196 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" | 206 msgstr "E101: Hi ha més de 2 buffers en mode diff, no se sap quin usar" |
200 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" | 210 msgstr "E102: No s'ha trobat el buffer \"%s\"" |
201 | 211 |
202 #, c-format | 212 #, c-format |
203 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" | 213 msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" |
204 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" | 214 msgstr "E103: El buffer \"%s\" no es troba en mode diff" |
215 | |
216 msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" | |
217 msgstr "E787: El buffer ha canviat inesperadament" | |
205 | 218 |
206 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" | 219 msgid "E104: Escape not allowed in digraph" |
207 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" | 220 msgstr "E104: No es permeten caràcters d'escapada en un dígraf" |
208 | 221 |
209 msgid "E544: Keymap file not found" | 222 msgid "E544: Keymap file not found" |
211 | 224 |
212 # traducció de «sourced file». eac | 225 # traducció de «sourced file». eac |
213 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" | 226 msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" |
214 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" | 227 msgstr "E105: L'ordre :loadkeymap només es pot usar en fitxers" |
215 | 228 |
229 msgid "E791: Empty keymap entry" | |
230 msgstr "E791: Entrada al mapa de tecles no conté res" | |
231 | |
216 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 232 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
217 msgid " Keyword completion (^N/^P)" | 233 msgid " Keyword completion (^N^P)" |
218 msgstr " Completar paraules clau (^N/^P)" | 234 msgstr " Compleció de paraules clau (^N^P)" |
219 | 235 |
220 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. | 236 #. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. |
221 msgid " ^X mode (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 237 msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
222 msgstr " Mode ^X (^E/^Y/^L/^]/^F/^I/^K/^D/^V/^N/^P)" | 238 msgstr " Mode ^X (^]^D^E^F^|^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" |
223 | 239 |
224 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 240 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
225 #. Scroll has it's own msgs, in it's place there is the msg for local | 241 msgid " Whole line completion (^L^N^P)" |
226 #. * ctrl_x_mode = 0 (eg continue_status & CONT_LOCAL) -- Acevedo | 242 msgstr " Compleció de línies senceres (^L^N^P)" |
227 msgid " Keyword Local completion (^N/^P)" | |
228 msgstr " Completar paraules clau locals (^N/^P)" | |
229 | 243 |
230 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 244 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
231 msgid " Whole line completion (^L/^N/^P)" | 245 msgid " File name completion (^F^N^P)" |
232 msgstr " Completar línies senceres (^L/^N/^P)" | 246 msgstr " Compleció de noms de fitxer (^F^N^P)" |
233 | 247 |
234 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 248 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
235 msgid " File name completion (^F/^N/^P)" | 249 msgid " Tag completion (^]^N^P)" |
236 msgstr " Completar noms de fitxer (^F/^N/^P)" | 250 msgstr " Compleció d'etiquetes (^]^N^P)" |
237 | 251 |
238 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 252 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
239 msgid " Tag completion (^]/^N/^P)" | 253 msgid " Path pattern completion (^N^P)" |
240 msgstr " Completar etiquetes (^]/^N/^P)" | 254 msgstr " Compleció d'ubicacions (^N^P)" |
241 | 255 |
242 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 256 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
243 msgid " Path pattern completion (^N/^P)" | 257 msgid " Definition completion (^D^N^P)" |
244 msgstr " Completar ubicacions (^N/^P)" | 258 msgstr " Compleció de definicions (^D^N^P)" |
245 | 259 |
246 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 260 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
247 msgid " Definition completion (^D/^N/^P)" | 261 msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" |
248 msgstr " Completar definicions (^D/^N/^P)" | 262 msgstr " Compleció de paraules de diccionari (^K^N^P)" |
249 | 263 |
250 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 264 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
251 msgid " Dictionary completion (^K/^N/^P)" | 265 msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" |
252 msgstr " Completar paraules de diccionari (^K/^N/^P)" | 266 msgstr " Compleció de sinònims (^T^N^P)" |
253 | 267 |
254 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 268 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
255 msgid " Thesaurus completion (^T/^N/^P)" | 269 msgid " Command-line completion (^V^N^P)" |
256 msgstr " Completar sinònims (^T/^N/^P)" | 270 msgstr " Compleció d'ordres (^V^N^P)" |
257 | 271 |
258 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | 272 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac |
259 msgid " Command-line completion (^V/^N/^P)" | 273 msgid " User defined completion (^U^N^P)" |
260 msgstr " Completar ordres (^V/^N/^P)" | 274 msgstr " Compleció definida per l'usuari (^U^N^P)" |
275 | |
276 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
277 msgid " Omni completion (^O^N^P)" | |
278 msgstr " Omni-compleció (^O^N^P)" | |
279 | |
280 msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" | |
281 msgstr "Suggeriment ortogràfic (s^N^P)" | |
282 | |
283 # buscar un nom, en lloc del verb «completar». eac | |
284 msgid " Keyword Local completion (^N^P)" | |
285 msgstr " Compleció de paraules clau locals (^N^P)" | |
261 | 286 |
262 msgid "Hit end of paragraph" | 287 msgid "Hit end of paragraph" |
263 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" | 288 msgstr "S'ha arribat al final del paràgraf" |
264 | 289 |
290 msgid "'dictionary' option is empty" | |
291 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" | |
292 | |
265 msgid "'thesaurus' option is empty" | 293 msgid "'thesaurus' option is empty" |
266 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" | 294 msgstr "L'opció 'thesaurus' no està definida" |
267 | 295 |
268 msgid "'dictionary' option is empty" | |
269 msgstr "L'opció 'dictionary' no està definida" | |
270 | |
271 #, c-format | 296 #, c-format |
272 msgid "Scanning dictionary: %s" | 297 msgid "Scanning dictionary: %s" |
273 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" | 298 msgstr "S'està examinant el diccionari: %s" |
274 | 299 |
275 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" | 300 msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" |
280 | 305 |
281 #, c-format | 306 #, c-format |
282 msgid "Scanning: %s" | 307 msgid "Scanning: %s" |
283 msgstr "Examinant: %s" | 308 msgstr "Examinant: %s" |
284 | 309 |
310 #, c-format | |
285 msgid "Scanning tags." | 311 msgid "Scanning tags." |
286 msgstr "S'estan examinant les etiquetes." | 312 msgstr "Examinant les etiquetes." |
287 | 313 |
288 msgid " Adding" | 314 msgid " Adding" |
289 msgstr " Afegint" | 315 msgstr " Afegint" |
290 | 316 |
291 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must | 317 #. showmode might reset the internal line pointers, so it must |
300 | 326 |
301 msgid "Word from other line" | 327 msgid "Word from other line" |
302 msgstr "Paraula d'una altra línia" | 328 msgstr "Paraula d'una altra línia" |
303 | 329 |
304 msgid "The only match" | 330 msgid "The only match" |
305 msgstr "Única coincidència" | 331 msgstr "L'única coincidència" |
306 | 332 |
307 #, c-format | 333 #, c-format |
308 msgid "match %d of %d" | 334 msgid "match %d of %d" |
309 msgstr "coincidència %d de %d" | 335 msgstr "coincidència %d de %d" |
310 | 336 |
311 #, c-format | 337 #, c-format |
312 msgid "match %d" | 338 msgid "match %d" |
313 msgstr "coincidència %d" | 339 msgstr "coincidència %d" |
314 | 340 |
315 #. Skip further arguments but do continue to | 341 msgid "E18: Unexpected characters in :let" |
316 #. * search for a trailing command. | 342 msgstr "E18: Caràcters inesperats :let" |
317 #, c-format | 343 |
318 msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | 344 #, c-format |
319 msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" | 345 msgid "E684: list index out of range: %ld" |
346 msgstr "E684: índex de llista fora d'abast: %ld" | |
347 | |
348 #, c-format | |
349 msgid "E121: Undefined variable: %s" | |
350 msgstr "E121: Variable no definida: %s" | |
351 | |
352 msgid "E111: Missing ']'" | |
353 msgstr "E111: Falta un ']'" | |
354 | |
355 #, c-format | |
356 msgid "E686: Argument of %s must be a List" | |
357 msgstr "E686: L'argument de %s ha de ser una llista" | |
358 | |
359 #, c-format | |
360 msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" | |
361 msgstr "E712: L'argument de %s ha de ser una llista o un diccionari" | |
362 | |
363 msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" | |
364 msgstr "E713: Els diccionaris no admeten claus buides" | |
365 | |
366 msgid "E714: List required" | |
367 msgstr "E714: Es requereix una llista" | |
368 | |
369 msgid "E715: Dictionary required" | |
370 msgstr "E715: Es requereix un diccionari" | |
371 | |
372 #, c-format | |
373 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
374 msgstr "E118: Massa arguments per a la funció: %s" | |
375 | |
376 #, c-format | |
377 msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" | |
378 msgstr "E716: La clau no existeix al diccionari: %s" | |
379 | |
380 #, c-format | |
381 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | |
382 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" | |
383 | |
384 msgid "E717: Dictionary entry already exists" | |
385 msgstr "E717: Ja existeix l'entrada al diccionari" | |
386 | |
387 msgid "E718: Funcref required" | |
388 msgstr "E718: Es requereix una referència de funció" | |
389 | |
390 msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" | |
391 msgstr "E719: No es pot usar [:] amb un diccionari" | |
392 | |
393 #, c-format | |
394 msgid "E734: Wrong variable type for %s=" | |
395 msgstr "E734: Tipus de variable incorrecte per a %s=" | |
396 | |
397 #, c-format | |
398 msgid "E130: Unknown function: %s" | |
399 msgstr "E130: Funció desconeguda: %s" | |
400 | |
401 #, c-format | |
402 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | |
403 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | |
404 | |
405 msgid "E687: Less targets than List items" | |
406 msgstr "E687: Hi ha menys valors objectiu que elements a la llista" | |
407 | |
408 msgid "E688: More targets than List items" | |
409 msgstr "E688: Hi ha més valors objectiu que elements a la llista" | |
410 | |
411 msgid "Double ; in list of variables" | |
412 msgstr "Doble ; a la llista de variables" | |
413 | |
414 #, c-format | |
415 msgid "E738: Can't list variables for %s" | |
416 msgstr "E738: No es poden llistar les variables per a %s" | |
417 | |
418 msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" | |
419 msgstr "E689: Només admeten índexs les llistes i els diccionaris" | |
420 | |
421 msgid "E708: [:] must come last" | |
422 msgstr "E708: [:] ha d'anar al final" | |
423 | |
424 msgid "E709: [:] requires a List value" | |
425 msgstr "E709: [:] requereix un valor tipus llista" | |
426 | |
427 msgid "E710: List value has more items than target" | |
428 msgstr "E710: La llista té més elements que valors objectiu" | |
429 | |
430 msgid "E711: List value has not enough items" | |
431 msgstr "E711: La llista no té prou elements" | |
432 | |
433 msgid "E690: Missing \"in\" after :for" | |
434 msgstr "E690: Falta un \"in\" després de :for" | |
320 | 435 |
321 #, c-format | 436 #, c-format |
322 msgid "E107: Missing braces: %s" | 437 msgid "E107: Missing braces: %s" |
323 msgstr "E107: Falten parèntesis: %s" | 438 msgstr "E107: Falten claus '{}': %s" |
324 | 439 |
325 #, c-format | 440 #, c-format |
326 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" | 441 msgid "E108: No such variable: \"%s\"" |
327 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" | 442 msgstr "E108: No existeix tal variable: \"%s\"" |
328 | 443 |
444 msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" | |
445 msgstr "E743: variable està massa imbricada per a (des)bloquejar-la" | |
446 | |
329 msgid "E109: Missing ':' after '?'" | 447 msgid "E109: Missing ':' after '?'" |
330 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" | 448 msgstr "E109: Falta un ':' després de '?'" |
331 | 449 |
450 msgid "E691: Can only compare List with List" | |
451 msgstr "E691: Una llista només es pot comparar amb una llista" | |
452 | |
453 msgid "E692: Invalid operation for Lists" | |
454 msgstr "E692: Operació no vàlida en llistes" | |
455 | |
456 msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" | |
457 msgstr "E735: Un diccionari només es pot comparar amb un diccionari" | |
458 | |
459 msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" | |
460 msgstr "E736: Operació no vàlida en diccionaris" | |
461 | |
462 msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref" | |
463 msgstr "E693: Una referència de funció només es pot comparar amb una referència de funció" | |
464 | |
465 msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" | |
466 msgstr "E694: Operació no vàlida per a referències de funcions" | |
467 | |
332 msgid "E110: Missing ')'" | 468 msgid "E110: Missing ')'" |
333 msgstr "E110: Falta un ')'" | 469 msgstr "E110: Falta un ')'" |
334 | 470 |
335 msgid "E111: Missing ']'" | 471 msgid "E695: Cannot index a Funcref" |
336 msgstr "E111: Falta un ']'" | 472 msgstr "E695: No es pot indexar una referència de funció" |
337 | 473 |
338 #, c-format | 474 #, c-format |
339 msgid "E112: Option name missing: %s" | 475 msgid "E112: Option name missing: %s" |
340 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" | 476 msgstr "E112: Falta el nom de l'opció: %s" |
341 | 477 |
342 #, c-format | 478 #, c-format |
343 msgid "E113: Unknown option: %s" | 479 msgid "E113: Unknown option: %s" |
344 msgstr "E113: L'opció és desconeguda: %s" | 480 msgstr "E113: Opció desconeguda: %s" |
345 | 481 |
346 #, c-format | 482 #, c-format |
347 msgid "E114: Missing quote: %s" | 483 msgid "E114: Missing quote: %s" |
348 msgstr "E114: Falten cometes: %s" | 484 msgstr "E114: Falten cometes: %s" |
349 | 485 |
350 #, c-format | 486 #, c-format |
351 msgid "E115: Missing quote: %s" | 487 msgid "E115: Missing quote: %s" |
352 msgstr "E115: Falten cometes: %s" | 488 msgstr "E115: Falten cometes: %s" |
353 | 489 |
354 #, c-format | 490 #, c-format |
355 msgid "E116: Invalid arguments for function %s" | 491 msgid "E696: Missing comma in List: %s" |
356 msgstr "E116: Arguments no vàlids per la funció %s" | 492 msgstr "E696: Falta una coma a la llista: %s" |
493 | |
494 #, c-format | |
495 msgid "E697: Missing end of List ']': %s" | |
496 msgstr "E697: Falta un final de llista ']': %s" | |
497 | |
498 #, c-format | |
499 msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" | |
500 msgstr "E720: Falta un caràcter de dos punts al diccionari: %s" | |
501 | |
502 #, c-format | |
503 msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" | |
504 msgstr "E721: Clau duplicada al diccionari: \"%s\"" | |
505 | |
506 #, c-format | |
507 msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" | |
508 msgstr "E722: Falta una coma al diccionari: %s" | |
509 | |
510 #, c-format | |
511 msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" | |
512 msgstr "E723: Falta un final de diccionari '}': %s" | |
513 | |
514 msgid "E724: variable nested too deep for displaying" | |
515 msgstr "E724: variable imbricada massa profundament per a mostrar-la" | |
357 | 516 |
358 #, c-format | 517 #, c-format |
359 msgid "E117: Unknown function: %s" | 518 msgid "E117: Unknown function: %s" |
360 msgstr "E117: La funció és desconeguda: %s" | 519 msgstr "E117: Funció desconeguda: %s" |
361 | |
362 #, c-format | |
363 msgid "E118: Too many arguments for function: %s" | |
364 msgstr "E118: Massa arguments per la funció: %s" | |
365 | 520 |
366 #, c-format | 521 #, c-format |
367 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" | 522 msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" |
368 msgstr "E119: Falten arguments per la funció: %s" | 523 msgstr "E119: Falten arguments per a la funció: %s" |
369 | 524 |
370 # traducció "lliure". eac | |
371 #, c-format | 525 #, c-format |
372 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" | 526 msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s" |
373 msgstr "E120: Heu usat <SID> en un context no vàlid: %s" | 527 msgstr "E120: Ús de <SID> en un context no vàlid: %s" |
528 | |
529 #, c-format | |
530 msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" | |
531 msgstr "E725: Crida a una funció dict sense diccionari: %s" | |
532 | |
533 msgid "E699: Too many arguments" | |
534 msgstr "E699: Sobren arguments" | |
535 | |
536 msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" | |
537 msgstr "E785: complete() només es pot utilitzar en el mode d'inserció" | |
374 | 538 |
375 #. | 539 #. |
376 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it | 540 #. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it |
377 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to | 541 #. * this way has the compelling advantage that translations need not to |
378 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. | 542 #. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. |
379 #. | 543 #. |
380 msgid "&Ok" | 544 msgid "&Ok" |
381 msgstr "&D'acord" | 545 msgstr "&D'acord" |
382 | 546 |
383 #, c-format | 547 #, c-format |
548 msgid "E737: Key already exists: %s" | |
549 msgstr "E737: La clau ja existeix: %s" | |
550 | |
551 #, c-format | |
384 msgid "+-%s%3ld lines: " | 552 msgid "+-%s%3ld lines: " |
385 msgstr "+-%s%3ld línies: " | 553 msgstr "+-%s%3ld línies: " |
386 | 554 |
555 #, c-format | |
556 msgid "E700: Unknown function: %s" | |
557 msgstr "E700: Funció desconeguda: %s" | |
558 | |
387 msgid "" | 559 msgid "" |
388 "&OK\n" | 560 "&OK\n" |
389 "&Cancel" | 561 "&Cancel" |
390 msgstr "" | 562 msgstr "" |
391 "&D'acord\n" | 563 "&D'acord\n" |
392 "&Cancel·la" | 564 "&Cancel·la" |
393 | 565 |
394 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" | 566 msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" |
395 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" | 567 msgstr "s'ha cridat inputrestore() més sovint que inputsave()" |
396 | 568 |
569 msgid "E786: Range not allowed" | |
570 msgstr "E786: Interval no permès" | |
571 | |
572 msgid "E701: Invalid type for len()" | |
573 msgstr "E701: El tipus per a len() no és vàlid" | |
574 | |
575 msgid "E726: Stride is zero" | |
576 msgstr "E726: L'increment entre passos és zero" | |
577 | |
578 msgid "E727: Start past end" | |
579 msgstr "E727: Inici més enllà del final" | |
580 | |
581 msgid "<empty>" | |
582 msgstr "<buit>" | |
583 | |
397 msgid "E240: No connection to Vim server" | 584 msgid "E240: No connection to Vim server" |
398 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" | 585 msgstr "E240: No hi ha connexió amb el servidor Vim" |
399 | 586 |
587 # «res» ? eac | |
588 #, c-format | |
589 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
590 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar a %s" | |
591 | |
400 msgid "E277: Unable to read a server reply" | 592 msgid "E277: Unable to read a server reply" |
401 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" | 593 msgstr "E277: No s'ha pogut llegir la resposta del servidor" |
402 | 594 |
595 msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" | |
596 msgstr "E655: Massa enllaços simbòlics (circulars?)" | |
597 | |
403 # «res» ? eac | 598 # «res» ? eac |
404 msgid "E258: Unable to send to client" | 599 msgid "E258: Unable to send to client" |
405 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar res al client" | 600 msgstr "E258: No s'ha pogut enviar al client" |
406 | 601 |
407 # «res» ? eac | 602 msgid "E702: Sort compare function failed" |
408 #, c-format | 603 msgstr "E702: La funció ordena-compara ha fallat" |
409 msgid "E241: Unable to send to %s" | |
410 msgstr "E241: No s'ha pogut enviar res a %s" | |
411 | 604 |
412 msgid "(Invalid)" | 605 msgid "(Invalid)" |
413 msgstr "(No vàlid)" | 606 msgstr "(No vàlid)" |
414 | 607 |
415 #, c-format | 608 msgid "E677: Error writing temp file" |
416 msgid "E121: Undefined variable: %s" | 609 msgstr "E677: Error en escriure el fitxer temporal" |
417 msgstr "E121: La variable no està definida: %s" | 610 |
418 | 611 msgid "E703: Using a Funcref as a Number" |
419 #, c-format | 612 msgstr "E703: Ús d'una referència de funció com a número" |
420 msgid "E461: Illegal variable name: %s" | 613 |
421 msgstr "E461: El nom de la variable és il·legal: %s" | 614 msgid "E745: Using a List as a Number" |
422 | 615 msgstr "E745: Ús d'una llista com a número" |
423 #, c-format | 616 |
424 msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" | 617 msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" |
425 msgstr "E122: La funció %s ja existeix, afegiu ! per substituir-la" | 618 msgstr "E728: Ús d'un diccionari com a número" |
426 | 619 |
427 #, c-format | 620 msgid "E729: using Funcref as a String" |
428 msgid "E123: Undefined function: %s" | 621 msgstr "E729: ús d'una referència de funció com a cadena" |
429 msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | 622 |
623 msgid "E730: using List as a String" | |
624 msgstr "E730: ús d'una llista com a cadena" | |
625 | |
626 msgid "E731: using Dictionary as a String" | |
627 msgstr "E731: ús d'un diccionari com a cadena" | |
628 | |
629 #, c-format | |
630 msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" | |
631 msgstr "E704: El nom d'una variable Funcref ha de començar en majúscula: %s" | |
632 | |
633 #, c-format | |
634 msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" | |
635 msgstr "E705: El nom de la variable entra en conflicte amb una funció existent: %s" | |
636 | |
637 #, c-format | |
638 msgid "E706: Variable type mismatch for: %s" | |
639 msgstr "E706: Tipus de variables no coincidents: %s" | |
640 | |
641 #, c-format | |
642 msgid "E795: Cannot delete variable %s" | |
643 msgstr "E795: No s'ha pogut eliminar la variable %s" | |
644 | |
645 #, c-format | |
646 msgid "E741: Value is locked: %s" | |
647 msgstr "E741: El valor està bloquejat: %s" | |
648 | |
649 msgid "Unknown" | |
650 msgstr "Desconegut" | |
651 | |
652 #, c-format | |
653 msgid "E742: Cannot change value of %s" | |
654 msgstr "E742: No s'ha pogut canviar el valor de %s" | |
655 | |
656 msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" | |
657 msgstr "E698: la variable està massa imbricada per fer-ne una còpia" | |
430 | 658 |
431 #, c-format | 659 #, c-format |
432 msgid "E124: Missing '(': %s" | 660 msgid "E124: Missing '(': %s" |
433 msgstr "E124: Falta un '(': %s" | 661 msgstr "E124: Falta un '(': %s" |
434 | 662 |
435 #, c-format | 663 #, c-format |
436 msgid "E125: Illegal argument: %s" | 664 msgid "E125: Illegal argument: %s" |
437 msgstr "E125: L'argument és il·legal: %s" | 665 msgstr "E125: Argument il·legal: %s" |
438 | 666 |
439 msgid "E126: Missing :endfunction" | 667 msgid "E126: Missing :endfunction" |
440 msgstr "E126: Falta una declaració :endfunction" | 668 msgstr "E126: Falta un :endfunction" |
441 | 669 |
442 #, c-format | 670 #, c-format |
443 msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | 671 msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" |
444 msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" | 672 msgstr "E746: El nom de la funció no coincideix amb el nom de l'script: %s" |
445 | 673 |
446 msgid "E129: Function name required" | 674 msgid "E129: Function name required" |
447 msgstr "E129: Es requereix un nom de funció" | 675 msgstr "E129: Es necessita un nom de funció" |
448 | 676 |
449 #, c-format | 677 #, c-format |
450 msgid "E128: Function name must start with a capital: %s" | 678 msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s" |
451 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula: %s" | 679 msgstr "E128: El nom de la funció ha de començar en majúscula o contenir dos punts: %s" |
452 | |
453 #, c-format | |
454 msgid "E130: Undefined function: %s" | |
455 msgstr "E130: La funció no està definida: %s" | |
456 | 680 |
457 #, c-format | 681 #, c-format |
458 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" | 682 msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" |
459 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: s'està utilitzant" | 683 msgstr "E131: No s'ha pogut eliminar la funció %s: S'està utilitzant" |
460 | 684 |
461 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" | 685 msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" |
462 msgstr "E132: La profunditat de crides a funcions és superior a 'maxfuncdeptg'" | 686 msgstr "E132: Profunditat de crides a funcions superior a 'maxfuncdeptg'" |
463 | 687 |
464 #. always scroll up, don't overwrite | |
465 #, c-format | 688 #, c-format |
466 msgid "calling %s" | 689 msgid "calling %s" |
467 msgstr "cridant a %s" | 690 msgstr "cridant %s" |
468 | 691 |
469 #, c-format | 692 #, c-format |
470 msgid "%s aborted" | 693 msgid "%s aborted" |
471 msgstr "s'ha avortat %s" | 694 msgstr "s'ha avortat %s" |
472 | 695 |
473 #, c-format | 696 #, c-format |
474 msgid "%s returning #%ld" | 697 msgid "%s returning #%ld" |
475 msgstr "%s ha retornat #%ld" | 698 msgstr "%s ha retornat #%ld" |
476 | 699 |
477 #, c-format | 700 #, c-format |
478 msgid "%s returning \"%s\"" | 701 msgid "%s returning %s" |
479 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" | 702 msgstr "%s ha retornat \"%s\"" |
480 | 703 |
481 #. always scroll up, don't overwrite | |
482 #, c-format | 704 #, c-format |
483 msgid "continuing in %s" | 705 msgid "continuing in %s" |
484 msgstr "continuant a %s" | 706 msgstr "continuant a %s" |
485 | 707 |
486 msgid "E133: :return not inside a function" | 708 msgid "E133: :return not inside a function" |
487 msgstr "E133: L'ordre :return no es troba dins d'una funció" | 709 msgstr "E133: :return fora d'una funció" |
488 | 710 |
711 #, c-format | |
489 msgid "" | 712 msgid "" |
490 "\n" | 713 "\n" |
491 "# global variables:\n" | 714 "# global variables:\n" |
492 msgstr "\n# variables globals:\n" | 715 msgstr "" |
716 "\n" | |
717 "# variables globals:\n" | |
718 | |
719 msgid "" | |
720 "\n" | |
721 "\tLast set from " | |
722 msgstr "" | |
723 "\n" | |
724 "\tDefinit per últim cop a " | |
493 | 725 |
494 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." | 726 msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." |
495 msgstr "Mode de depuració. Escriviu \"cont\" per continuar." | 727 msgstr "Entrant en mode de depuració. Escriviu \"cont\" per a continuar." |
496 | 728 |
497 #, c-format | 729 #, c-format |
498 msgid "line %ld: %s" | 730 msgid "line %ld: %s" |
499 msgstr "línia %ld: %s" | 731 msgstr "línia %ld: %s" |
500 | 732 |
506 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" | 738 msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" |
507 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" | 739 msgstr "Punt de ruptura a \"%s%s\" línia %ld" |
508 | 740 |
509 #, c-format | 741 #, c-format |
510 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" | 742 msgid "E161: Breakpoint not found: %s" |
511 msgstr "E161: No s'ha trobat el punt de ruptura: %s" | 743 msgstr "E161: Punt de ruptura no trobat: %s" |
512 | 744 |
513 msgid "No breakpoints defined" | 745 msgid "No breakpoints defined" |
514 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" | 746 msgstr "No s'han definit punts de ruptura" |
515 | 747 |
516 #, c-format | 748 #, c-format |
517 msgid "%3d %s %s line %ld" | 749 msgid "%3d %s %s line %ld" |
518 msgstr "%3d %s %s línia %ld" | 750 msgstr "%3d %s %s línia %ld" |
751 | |
752 msgid "E750: First use :profile start <fname>" | |
753 msgstr "E750: Primer useu :profile start <nomfitxer>" | |
519 | 754 |
520 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac | 755 # Títol d'un diàleg [:browse w]. eac |
521 msgid "Save As" | 756 msgid "Save As" |
522 msgstr "Anomena i desa" | 757 msgstr "Anomena i desa" |
523 | 758 |
524 #, c-format | 759 #, c-format |
525 msgid "Save changes to \"%.*s\"?" | 760 msgid "Save changes to \"%s\"?" |
526 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%.*s\"?" | 761 msgstr "Voleu desar els canvis a \"%s\"?" |
527 | 762 |
528 msgid "Untitled" | 763 msgid "Untitled" |
529 msgstr "Sense-nom" | 764 msgstr "Sense-nom" |
530 | 765 |
531 #, c-format | 766 #, c-format |
543 | 778 |
544 msgid "E165: Cannot go beyond last file" | 779 msgid "E165: Cannot go beyond last file" |
545 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" | 780 msgstr "E165: No es pot anar més enllà de l'últim fitxer" |
546 | 781 |
547 #, c-format | 782 #, c-format |
783 msgid "E666: compiler not supported: %s" | |
784 msgstr "E666: el compilador no està suportat: %s" | |
785 | |
786 #, c-format | |
548 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" | 787 msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" |
549 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" | 788 msgstr "Cercant \"%s\" a \"%s\"" |
550 | 789 |
551 #, c-format | 790 #, c-format |
552 msgid "Searching for \"%s\"" | 791 msgid "Searching for \"%s\"" |
557 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" | 796 msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\"" |
558 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" | 797 msgstr "no s'ha trobat en el 'runtimepath': \"%s\"" |
559 | 798 |
560 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac | 799 # Títol d'un diàleg [:browse source]. eac |
561 msgid "Source Vim script" | 800 msgid "Source Vim script" |
562 msgstr "Executa un script Vim" | 801 msgstr "Interpreta un script Vim" |
563 | 802 |
564 #, c-format | 803 #, c-format |
565 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" | 804 msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" |
566 msgstr "No es pot executar un directori: \"%s\"" | 805 msgstr "No es pot interpretar un directori: \"%s\"" |
567 | 806 |
568 #, c-format | 807 #, c-format |
569 msgid "could not source \"%s\"" | 808 msgid "could not source \"%s\"" |
570 msgstr "no s'ha pogut executar \"%s\"" | 809 msgstr "no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
571 | 810 |
572 #, c-format | 811 #, c-format |
573 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" | 812 msgid "line %ld: could not source \"%s\"" |
574 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut executar \"%s\"" | 813 msgstr "línia %ld: no s'ha pogut interpretar \"%s\"" |
575 | 814 |
576 #, c-format | 815 #, c-format |
577 msgid "sourcing \"%s\"" | 816 msgid "sourcing \"%s\"" |
578 msgstr "executant \"%s\"" | 817 msgstr "interpretant \"%s\"" |
579 | 818 |
580 #, c-format | 819 #, c-format |
581 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" | 820 msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" |
582 msgstr "línia %ld: executant \"%s\"" | 821 msgstr "línia %ld: interpretant \"%s\"" |
583 | 822 |
584 #, c-format | 823 #, c-format |
585 msgid "finished sourcing %s" | 824 msgid "finished sourcing %s" |
586 msgstr "ha finalitzat l'execució de %s" | 825 msgstr "ha finalitzat l'interpretació de %s" |
826 | |
827 msgid "modeline" | |
828 msgstr "modeline" | |
829 | |
830 msgid "--cmd argument" | |
831 msgstr "--cmd argument" | |
832 | |
833 msgid "-c argument" | |
834 msgstr "-c argument" | |
835 | |
836 msgid "environment variable" | |
837 msgstr "variable d'entorn" | |
838 | |
839 msgid "error handler" | |
840 msgstr "gestor d'errors" | |
587 | 841 |
588 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" | 842 msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" |
589 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" | 843 msgstr "W15: Atenció: El separador de línia no és vàlid, potser falta un ^M" |
590 | 844 |
591 # «sourced file». eac | 845 # «sourced file». eac |
594 | 848 |
595 # «sourced file». eac | 849 # «sourced file». eac |
596 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" | 850 msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" |
597 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" | 851 msgstr "E168: L'ordre :finish només es pot utilitzar en scripts" |
598 | 852 |
599 #, c-format | |
600 msgid "Page %d" | |
601 msgstr "Pàgina %d" | |
602 | |
603 msgid "No text to be printed" | |
604 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
605 | |
606 #, c-format | |
607 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
608 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" | |
609 | |
610 #, c-format | |
611 msgid " Copy %d of %d" | |
612 msgstr " Còpia %d de %d" | |
613 | |
614 #, c-format | |
615 msgid "Printed: %s" | |
616 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
617 | |
618 msgid "Printing aborted" | |
619 msgstr "S'ha avortat l'impressió" | |
620 | |
621 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
622 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
623 | |
624 #, c-format | |
625 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
626 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
627 | |
628 #, c-format | |
629 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
630 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
631 | |
632 #, c-format | |
633 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
634 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
635 | |
636 #, c-format | |
637 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
638 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
639 | |
640 #, c-format | |
641 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
642 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" | |
643 | |
644 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
645 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" | |
646 | |
647 #, c-format | |
648 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
649 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
650 | |
651 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
652 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
653 | |
654 #, c-format | |
655 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
656 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
657 | |
658 #, c-format | |
659 msgid "E620: Unable to convert from multi-byte to \"%s\" encoding" | |
660 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir la codificació multi-octet a \"%s\"" | |
661 | |
662 msgid "Sending to printer..." | |
663 msgstr "S'està enviant a la impressora..." | |
664 | |
665 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
666 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
667 | |
668 msgid "Print job sent." | |
669 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." | |
670 | |
671 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac | 853 # les cadenes substituïdes no es poden traduïr. eac |
672 #, c-format | 854 #, c-format |
673 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" | 855 msgid "Current %slanguage: \"%s\"" |
674 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" | 856 msgstr "Idioma actual ( %s): \"%s\"" |
675 | 857 |
680 # E.G: :ascii | 862 # E.G: :ascii |
681 #, c-format | 863 #, c-format |
682 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 864 msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
683 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" | 865 msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" |
684 | 866 |
867 # E.G: :ascii | |
868 #, c-format | |
869 msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
870 msgstr "> %d, Hex %04x, Octal %o" | |
871 | |
872 # E.G: :ascii | |
873 #, c-format | |
874 msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
875 msgstr "> %d, Hex %08x, Octal %o" | |
876 | |
685 msgid "E134: Move lines into themselves" | 877 msgid "E134: Move lines into themselves" |
686 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" | 878 msgstr "E134: No es poden moure línies cap a elles mateixes" |
687 | 879 |
688 msgid "1 line moved" | 880 msgid "1 line moved" |
689 msgstr "1 línia desplaçada" | 881 msgstr "1 línia desplaçada" |
705 #, c-format | 897 #, c-format |
706 msgid "%sviminfo: %s in line: " | 898 msgid "%sviminfo: %s in line: " |
707 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " | 899 msgstr "%sviminfo: %s a la línia: " |
708 | 900 |
709 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" | 901 msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" |
710 msgstr "E136: viminfo: Hi han massa errors, s'omet la resta del fitxer" | 902 msgstr "E136: viminfo: Hi ha massa errors, s'omet la resta del fitxer" |
711 | 903 |
712 # les tres següents van juntes. eac | 904 # les tres següents van juntes. eac |
713 #, c-format | 905 #, c-format |
714 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" | 906 msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" |
715 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" | 907 msgstr "Llegint el fitxer viminfo \"%s\"%s%s%s" |
721 msgstr " per marques" | 913 msgstr " per marques" |
722 | 914 |
723 msgid " FAILED" | 915 msgid " FAILED" |
724 msgstr " ERROR" | 916 msgstr " ERROR" |
725 | 917 |
918 #. avoid a wait_return for this message, it's annoying | |
726 #, c-format | 919 #, c-format |
727 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" | 920 msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" |
728 msgstr "E137: El fitxer viminfo no es pot escriure: %s" | 921 msgstr "E137: El fitxer viminfo no és modificable: %s" |
729 | 922 |
730 #, c-format | 923 #, c-format |
731 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" | 924 msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" |
732 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" | 925 msgstr "E138: No s'ha pogut escriure el fitxer viminfo %s!" |
733 | 926 |
738 #. Write the info: | 931 #. Write the info: |
739 #, c-format | 932 #, c-format |
740 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" | 933 msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" |
741 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" | 934 msgstr "# Aquest fitxer viminfo ha estat generat pel Vim %s.\n" |
742 | 935 |
936 #, c-format | |
743 msgid "" | 937 msgid "" |
744 "# You may edit it if you're careful!\n" | 938 "# You may edit it if you're careful!\n" |
745 "\n" | 939 "\n" |
746 msgstr "# El podeu editar, si aneu amb compte!\n\n" | 940 msgstr "" |
747 | 941 "# El podeu editar si aneu amb compte!\n" |
942 "\n" | |
943 | |
944 #, c-format | |
748 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" | 945 msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" |
749 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" | 946 msgstr "# Valor de 'encoding' en el moment d'escriure aquest fitxer\n" |
750 | 947 |
751 msgid "Illegal starting char" | 948 msgid "Illegal starting char" |
752 msgstr "Caràcter inicial il·legal" | 949 msgstr "Caràcter inicial il·legal" |
753 | 950 |
754 #. Overwriting a file that is loaded in another buffer is not a | |
755 #. * good idea. | |
756 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
757 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
758 | |
759 msgid "Write partial file?" | 951 msgid "Write partial file?" |
760 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" | 952 msgstr "Voleu escriure un fitxer parcial?" |
761 | 953 |
762 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" | 954 msgid "E140: Use ! to write partial buffer" |
763 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" | 955 msgstr "E140: Useu ! per desar una part del buffer" |
764 | 956 |
765 #, c-format | 957 #, c-format |
766 msgid "Overwrite existing file \"%.*s\"?" | 958 msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" |
767 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%.*s\"?" | 959 msgstr "Voleu sobrescriure el fitxer existent \"%s\"?" |
960 | |
961 #, c-format | |
962 msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" | |
963 msgstr "El fitxer d'intercanvi \"%s\" existeix, sobreescriure igualment?" | |
964 | |
965 #, c-format | |
966 msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" | |
967 msgstr "E768: El fitxer d'intercanvi existeix: %s (:silent! per a confirmar)" | |
768 | 968 |
769 #, c-format | 969 #, c-format |
770 msgid "E141: No file name for buffer %ld" | 970 msgid "E141: No file name for buffer %ld" |
771 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer pel buffer %ld" | 971 msgstr "E141: No hi ha nom de fitxer per al buffer %ld" |
772 | 972 |
773 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" | 973 msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" |
774 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" | 974 msgstr "E142: No s'ha escrit el fitxer: L'opció 'write' ho impedeix" |
775 | 975 |
776 #, c-format | 976 #, c-format |
777 msgid "" | 977 msgid "" |
778 "'readonly' option is set for \"%.*s\".\n" | 978 "'readonly' option is set for \"%s\".\n" |
779 "Do you wish to write anyway?" | 979 "Do you wish to write anyway?" |
780 msgstr "" | 980 msgstr "" |
781 "L'opció 'readonly' està activa per \"%.*s\",\n" | 981 "L'opció 'readonly' està definida per a \"%s\".\n" |
782 "Voleu escriure'l de totes maneres?" | 982 "Voleu escriure de totes maneres?" |
783 | 983 |
784 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac | 984 # és un títol de diàleg [:browse edit]. eac |
785 msgid "Edit File" | 985 msgid "Edit File" |
786 msgstr "Edita un fitxer" | 986 msgstr "Edita un fitxer" |
787 | 987 |
788 #, c-format | 988 #, c-format |
789 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" | 989 msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" |
790 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" | 990 msgstr "E143: Una auto-ordre ha eliminat el buffer nou %s inesperadament" |
791 | 991 |
792 msgid "E144: non-numeric argument to :z" | 992 msgid "E144: non-numeric argument to :z" |
793 msgstr "E144: Argument no numèric per :z" | 993 msgstr "E144: Argument no numèric per a :z" |
794 | 994 |
795 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" | 995 msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" |
796 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en rvim" | 996 msgstr "E145: Les ordres shell no estan permeses en l'rvim" |
797 | 997 |
798 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" | 998 msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" |
799 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" | 999 msgstr "E146: Les expressions regulars no poden estar delimitades per lletres" |
800 | 1000 |
801 # «amb» o «per» + tecles. eac | 1001 # «amb» o «per» + tecles. eac |
804 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" | 1004 msgstr "substituir amb %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" |
805 | 1005 |
806 msgid "(Interrupted) " | 1006 msgid "(Interrupted) " |
807 msgstr "(Interromput) " | 1007 msgstr "(Interromput) " |
808 | 1008 |
1009 msgid "1 match" | |
1010 msgstr "1 coincidència " | |
1011 | |
809 msgid "1 substitution" | 1012 msgid "1 substitution" |
810 msgstr "1 substitució" | 1013 msgstr "1 substitució" |
811 | 1014 |
812 #, c-format | 1015 #, c-format |
1016 msgid "%ld matches" | |
1017 msgstr "%ld coincidències" | |
1018 | |
1019 #, c-format | |
813 msgid "%ld substitutions" | 1020 msgid "%ld substitutions" |
814 msgstr "%ld substitucions" | 1021 msgstr "%ld substitucions" |
815 | 1022 |
816 msgid " on 1 line" | 1023 msgid " on 1 line" |
817 msgstr " en 1 línia" | 1024 msgstr " en 1 línia" |
828 | 1035 |
829 #, c-format | 1036 #, c-format |
830 msgid "Pattern found in every line: %s" | 1037 msgid "Pattern found in every line: %s" |
831 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" | 1038 msgstr "S'ha trobat el patró a cada línia: %s" |
832 | 1039 |
1040 #, c-format | |
833 msgid "" | 1041 msgid "" |
834 "\n" | 1042 "\n" |
835 "# Last Substitute String:\n" | 1043 "# Last Substitute String:\n" |
836 "$" | 1044 "$" |
837 msgstr "" | 1045 msgstr "" |
838 "\n" | 1046 "\n" |
839 "# Última cadena substituïda:\n" | 1047 "# Última cadena substituïda:\n" |
840 "$" | 1048 "$" |
841 | 1049 |
1050 msgid "E478: Don't panic!" | |
1051 msgstr "E478: Calma!" | |
1052 | |
1053 #, c-format | |
1054 msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" | |
1055 msgstr "E661: No hi ha ajuda en '%s' per a %s" | |
1056 | |
842 #, c-format | 1057 #, c-format |
843 msgid "E149: Sorry, no help for %s" | 1058 msgid "E149: Sorry, no help for %s" |
844 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" | 1059 msgstr "E149: No hi ha ajuda per %s" |
845 | 1060 |
846 #, c-format | 1061 #, c-format |
858 #, c-format | 1073 #, c-format |
859 msgid "E153: Unable to open %s for reading" | 1074 msgid "E153: Unable to open %s for reading" |
860 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" | 1075 msgstr "E153: No s'ha pogut obrir %s amb permís de lectura" |
861 | 1076 |
862 #, c-format | 1077 #, c-format |
863 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s" | 1078 msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" |
864 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s" | 1079 msgstr "E670: Conjunts de caràcters diferents dins del mateix idioma: %s" |
1080 | |
1081 #, c-format | |
1082 msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" | |
1083 msgstr "E154: L'etiqueta \"%s\" està duplicada en el fitxer %s/%s" | |
865 | 1084 |
866 #, c-format | 1085 #, c-format |
867 msgid "E160: Unknown sign command: %s" | 1086 msgid "E160: Unknown sign command: %s" |
868 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" | 1087 msgstr "E160: Ordre de senyalització desconeguda: %s" |
869 | 1088 |
870 msgid "E156: Missing sign name" | 1089 msgid "E156: Missing sign name" |
871 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" | 1090 msgstr "E156: Falta el nom del senyal" |
872 | 1091 |
873 msgid "E612: Too many signs defined" | 1092 msgid "E612: Too many signs defined" |
874 msgstr "E612: Hi han massa senyals definits" | 1093 msgstr "E612: S'han definit massa senyals" |
875 | 1094 |
876 #, c-format | 1095 #, c-format |
877 msgid "E239: Invalid sign text: %s" | 1096 msgid "E239: Invalid sign text: %s" |
878 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" | 1097 msgstr "E239: El text del senyal no és vàlid: %s" |
879 | 1098 |
890 | 1109 |
891 #, c-format | 1110 #, c-format |
892 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" | 1111 msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" |
893 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" | 1112 msgstr "E157: L'ID del senyal no és vàlida: %ld" |
894 | 1113 |
1114 msgid " (NOT FOUND)" | |
1115 msgstr " (NO TROBAT)" | |
1116 | |
1117 msgid " (not supported)" | |
1118 msgstr " (no suportat)" | |
1119 | |
895 msgid "[Deleted]" | 1120 msgid "[Deleted]" |
896 msgstr "[Eliminat]" | 1121 msgstr "[Eliminat]" |
897 | 1122 |
898 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." | 1123 msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." |
899 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." | 1124 msgstr "Mode Ex. Escriviu \"visual\" per tornar al mode Normal." |
900 | 1125 |
901 #. must be at EOF | |
902 msgid "E501: At end-of-file" | 1126 msgid "E501: At end-of-file" |
903 msgstr "E501: Final del fitxer" | 1127 msgstr "E501: Final del fitxer" |
904 | 1128 |
905 msgid "E169: Command too recursive" | 1129 msgid "E169: Command too recursive" |
906 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" | 1130 msgstr "E169: L'ordre és massa recursiva" |
908 #, c-format | 1132 #, c-format |
909 msgid "E605: Exception not caught: %s" | 1133 msgid "E605: Exception not caught: %s" |
910 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" | 1134 msgstr "E605: No s'ha interceptat l'excepció: %s" |
911 | 1135 |
912 msgid "End of sourced file" | 1136 msgid "End of sourced file" |
913 msgstr "Final del fitxer executat" | 1137 msgstr "Final del fitxer interpretat" |
914 | 1138 |
915 msgid "End of function" | 1139 msgid "End of function" |
916 msgstr "Final de la funció" | 1140 msgstr "Final de la funció" |
917 | 1141 |
918 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" | 1142 msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" |
919 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" | 1143 msgstr "E464: Ús ambigu d'una ordre definida per l'usuari" |
920 | 1144 |
921 msgid "E492: Not an editor command" | 1145 msgid "E492: Not an editor command" |
922 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" | 1146 msgstr "E492: No és una ordre d'edició" |
923 | |
924 msgid "E478: Don't panic!" | |
925 msgstr "E478: Calma!" | |
926 | 1147 |
927 msgid "E493: Backwards range given" | 1148 msgid "E493: Backwards range given" |
928 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" | 1149 msgstr "E493: Heu especificat un interval decreixent" |
929 | 1150 |
930 # és una pregunta. eac | 1151 # és una pregunta. eac |
958 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" | 1179 msgstr "E174: L'ordre ja existeix: afegiu ! per substituir-la" |
959 | 1180 |
960 msgid "" | 1181 msgid "" |
961 "\n" | 1182 "\n" |
962 " Name Args Range Complete Definition" | 1183 " Name Args Range Complete Definition" |
963 msgstr "\n Nom Args Abast Completar Definició" | 1184 msgstr "" |
1185 "\n" | |
1186 " Nom Args Abast Completar Definició" | |
964 | 1187 |
965 msgid "No user-defined commands found" | 1188 msgid "No user-defined commands found" |
966 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" | 1189 msgstr "No s'han trobat ordres definides per l'usuari" |
967 | 1190 |
968 msgid "E175: No attribute specified" | 1191 msgid "E175: No attribute specified" |
976 | 1199 |
977 msgid "E178: Invalid default value for count" | 1200 msgid "E178: Invalid default value for count" |
978 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" | 1201 msgstr "E178: El valor per omissió del comptador no és vàlid" |
979 | 1202 |
980 # «completar» eac | 1203 # «completar» eac |
981 msgid "E179: argument required for complete" | 1204 msgid "E179: argument required for -complete" |
982 msgstr "E179: La funció completar requereix un argument" | 1205 msgstr "E179: -complete requereix un argument" |
1206 | |
1207 #, c-format | |
1208 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
1209 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1210 | |
1211 msgid "E182: Invalid command name" | |
1212 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1213 | |
1214 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1215 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" | |
1216 | |
1217 #, c-format | |
1218 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1219 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
983 | 1220 |
984 # «completar» eac | 1221 # «completar» eac |
985 #, c-format | 1222 #, c-format |
986 msgid "E180: Invalid complete value: %s" | 1223 msgid "E180: Invalid complete value: %s" |
987 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" | 1224 msgstr "E180: El valor per la funció completar no és vàlid: %s" |
1225 | |
1226 # «completar» eac | |
1227 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
1228 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" | |
988 | 1229 |
989 # «completar» eac | 1230 # «completar» eac |
990 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" | 1231 msgid "E467: Custom completion requires a function argument" |
991 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" | 1232 msgstr "E467: Els esquemes de completar requereixen una funció com a argument" |
992 | 1233 |
993 # «completar» eac | |
994 msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" | |
995 msgstr "E468: L'argument de completar només està permès en esquemes personalitzats" | |
996 | |
997 #, c-format | |
998 msgid "E181: Invalid attribute: %s" | |
999 msgstr "E181: L'atribut no és vàlid: %s" | |
1000 | |
1001 msgid "E182: Invalid command name" | |
1002 msgstr "E182: El nom de l'ordre no és vàlid" | |
1003 | |
1004 msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" | |
1005 msgstr "E183: Les ordres definides per l'usuari han de començar en majúscula" | |
1006 | |
1007 #, c-format | |
1008 msgid "E184: No such user-defined command: %s" | |
1009 msgstr "E184: No existeix tal ordre definida per l'usuari: %s" | |
1010 | |
1011 #, c-format | 1234 #, c-format |
1012 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" | 1235 msgid "E185: Cannot find color scheme %s" |
1013 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" | 1236 msgstr "E185: No s'ha trobat l'esquema de colors %s" |
1014 | 1237 |
1015 msgid "Greetings, Vim user!" | 1238 msgid "Greetings, Vim user!" |
1016 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" | 1239 msgstr "Salutacions, usuari de Vim!" |
1240 | |
1241 msgid "E784: Cannot close last tab page" | |
1242 msgstr "E784: No es pot tancar l'última pestanya" | |
1243 | |
1244 msgid "Already only one tab page" | |
1245 msgstr "Només hi ha una pestanya" | |
1017 | 1246 |
1018 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac | 1247 # Títol d'un diàleg [:browse split] eac |
1019 msgid "Edit File in new window" | 1248 msgid "Edit File in new window" |
1020 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" | 1249 msgstr "Edita un fitxer en una finestra nova" |
1021 | 1250 |
1251 #, c-format | |
1252 msgid "Tab page %d" | |
1253 msgstr "Pestanya %d" | |
1254 | |
1022 msgid "No swap file" | 1255 msgid "No swap file" |
1023 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" | 1256 msgstr "No hi ha fitxer d'intercanvi" |
1024 | 1257 |
1025 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac | 1258 # És un títol d'un diàleg [:browse read] eac |
1026 msgid "Append File" | 1259 msgid "Append File" |
1027 msgstr "Afegeix un fitxer" | 1260 msgstr "Afegeix un fitxer" |
1028 | 1261 |
1262 msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modifed (add ! to override)" | |
1263 msgstr "E747: No es pot canviar de directori, el buffer ha estat modificat (afegiu ! per confirmar)" | |
1264 | |
1029 msgid "E186: No previous directory" | 1265 msgid "E186: No previous directory" |
1030 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" | 1266 msgstr "E186: No hi ha cap directori anterior" |
1031 | 1267 |
1032 msgid "E187: Unknown" | 1268 msgid "E187: Unknown" |
1033 msgstr "E187: Desconegut" | 1269 msgstr "E187: Desconegut" |
1060 # És el títol d'un diàleg. eac | 1296 # És el títol d'un diàleg. eac |
1061 msgid "Save Setup" | 1297 msgid "Save Setup" |
1062 msgstr "Desa la configuració" | 1298 msgstr "Desa la configuració" |
1063 | 1299 |
1064 #, c-format | 1300 #, c-format |
1301 msgid "E739: Cannot create directory: %s" | |
1302 msgstr "E739: No s'ha pogut crear el directori: %s" | |
1303 | |
1304 #, c-format | |
1065 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" | 1305 msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" |
1066 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" | 1306 msgstr "E189: \"%s\" existeix (afegiu ! per confirmar)" |
1067 | 1307 |
1068 #, c-format | 1308 #, c-format |
1069 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" | 1309 msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" |
1170 msgstr "E583: Múltiples :else" | 1410 msgstr "E583: Múltiples :else" |
1171 | 1411 |
1172 msgid "E584: :elseif after :else" | 1412 msgid "E584: :elseif after :else" |
1173 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" | 1413 msgstr "E584: Declaració :elseif després de :else" |
1174 | 1414 |
1175 msgid "E585: :while nesting too deep" | 1415 msgid "E585: :while/:for nesting too deep" |
1176 msgstr "E585: Imbricació de :while massa profunda" | 1416 msgstr "E585: Imbricació de :while/:for massa profunda" |
1177 | 1417 |
1178 msgid "E586: :continue without :while" | 1418 msgid "E586: :continue without :while or :for" |
1179 msgstr "E586: Declaració :continue sense :while" | 1419 msgstr "E586: :continue sense :while o :for" |
1180 | 1420 |
1181 msgid "E587: :break without :while" | 1421 msgid "E587: :break without :while or :for" |
1182 msgstr "E587: Declaració :break sense :while" | 1422 msgstr "E587: :break sense :while" |
1423 | |
1424 msgid "E732: Using :endfor with :while" | |
1425 msgstr "E732: Ús incorrecte de :endfor amb :while" | |
1426 | |
1427 msgid "E733: Using :endwhile with :for" | |
1428 msgstr "E733: Ús incorrecte de :endwhile amb :for" | |
1183 | 1429 |
1184 msgid "E601: :try nesting too deep" | 1430 msgid "E601: :try nesting too deep" |
1185 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" | 1431 msgstr "E601: Imbricació de :try massa profunda" |
1186 | 1432 |
1187 msgid "E603: :catch without :try" | 1433 msgid "E603: :catch without :try" |
1203 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" | 1449 msgstr "E602: Declaració :endtry sense :try" |
1204 | 1450 |
1205 msgid "E193: :endfunction not inside a function" | 1451 msgid "E193: :endfunction not inside a function" |
1206 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" | 1452 msgstr "E193: Declaració :endfunction fora d'una funció" |
1207 | 1453 |
1454 msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" | |
1455 msgstr "E788: No podeu editar un altre buffer ara" | |
1456 | |
1208 # context? eac | 1457 # context? eac |
1209 msgid "tagname" | 1458 msgid "tagname" |
1210 msgstr "nom de l'etiqueta" | 1459 msgstr "nom de l'etiqueta" |
1211 | 1460 |
1212 # context? eac | 1461 # context? eac |
1218 | 1467 |
1219 #, c-format | 1468 #, c-format |
1220 msgid "" | 1469 msgid "" |
1221 "\n" | 1470 "\n" |
1222 "# %s History (newest to oldest):\n" | 1471 "# %s History (newest to oldest):\n" |
1223 msgstr "\n# Historial %s (de més a menys recent):\n" | 1472 msgstr "" |
1473 "\n" | |
1474 "# Historial %s (de més a menys recent):\n" | |
1224 | 1475 |
1225 msgid "Command Line" | 1476 msgid "Command Line" |
1226 msgstr "d'ordres" | 1477 msgstr "d'ordres" |
1227 | 1478 |
1228 msgid "Search String" | 1479 msgid "Search String" |
1247 msgstr "és un directori" | 1498 msgstr "és un directori" |
1248 | 1499 |
1249 msgid "is not a file" | 1500 msgid "is not a file" |
1250 msgstr "no és un fitxer" | 1501 msgstr "no és un fitxer" |
1251 | 1502 |
1503 msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option" | |
1504 msgstr "és un dispositiu (deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1505 | |
1252 msgid "[New File]" | 1506 msgid "[New File]" |
1253 msgstr "[Fitxer nou]" | 1507 msgstr "[Fitxer nou]" |
1508 | |
1509 msgid "[New DIRECTORY]" | |
1510 msgstr "[Nou DIRECTORI]" | |
1511 | |
1512 msgid "[File too big]" | |
1513 msgstr "[Fitxer massa gran]" | |
1254 | 1514 |
1255 msgid "[Permission Denied]" | 1515 msgid "[Permission Denied]" |
1256 msgstr "[Permís denegat]" | 1516 msgstr "[Permís denegat]" |
1257 | 1517 |
1258 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" | 1518 msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" |
1301 msgstr "[convertit]" | 1561 msgstr "[convertit]" |
1302 | 1562 |
1303 msgid "[crypted]" | 1563 msgid "[crypted]" |
1304 msgstr "[xifrat]" | 1564 msgstr "[xifrat]" |
1305 | 1565 |
1306 msgid "[CONVERSION ERROR]" | 1566 #, c-format |
1307 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ]" | 1567 msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" |
1568 msgstr "[ERROR DE CONVERSIÓ a la línia %ld]" | |
1308 | 1569 |
1309 #, c-format | 1570 #, c-format |
1310 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" | 1571 msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" |
1311 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" | 1572 msgstr "[OCTET IL·LEGAL a la línia %ld]" |
1312 | 1573 |
1320 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" | 1581 msgstr "La conversió amb 'charconvert' ha fallat" |
1321 | 1582 |
1322 msgid "can't read output of 'charconvert'" | 1583 msgid "can't read output of 'charconvert'" |
1323 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" | 1584 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de 'charconvert'" |
1324 | 1585 |
1586 msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" | |
1587 msgstr "E676: No hi ha cap auto-ordre coincident per al buffer acwrite" | |
1588 | |
1325 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" | 1589 msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" |
1326 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" | 1590 msgstr "E203: Auto-ordres han eliminat o alliberat el buffer a escriure" |
1327 | 1591 |
1328 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" | 1592 msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" |
1329 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" | 1593 msgstr "E204: Una auto-ordre ha canviat el nombre de línies de forma inesperada" |
1330 | 1594 |
1595 msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" | |
1596 msgstr "NetBeans no permet escriure buffers no modificats" | |
1597 | |
1598 msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" | |
1599 msgstr "L'escriptura parcial no està permesa en buffers NetBeans" | |
1600 | |
1331 msgid "is not a file or writable device" | 1601 msgid "is not a file or writable device" |
1332 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" | 1602 msgstr "no és un fitxer o dispositiu que es pugui escriure" |
1603 | |
1604 msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" | |
1605 msgstr "escriptura a un dispositiu deshabilitat amb l'opció 'opendevice'" | |
1333 | 1606 |
1334 msgid "is read-only (add ! to override)" | 1607 msgid "is read-only (add ! to override)" |
1335 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" | 1608 msgstr "és un fitxer de només lectura (afegiu ! per confirmar)" |
1336 | 1609 |
1337 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" | 1610 msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" |
1363 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" | 1636 msgstr "E166: No s'ha pogut obrir el fitxer enllaçat per escriure-hi" |
1364 | 1637 |
1365 msgid "E212: Can't open file for writing" | 1638 msgid "E212: Can't open file for writing" |
1366 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" | 1639 msgstr "E212: No s'ha pogut obrir el fitxer amb permís d'escriptura" |
1367 | 1640 |
1641 msgid "E667: Fsync failed" | |
1642 msgstr "E667: Fsync ha fallat" | |
1643 | |
1368 msgid "E512: Close failed" | 1644 msgid "E512: Close failed" |
1369 msgstr "E512: Error en tancar" | 1645 msgstr "E512: Error en tancar" |
1370 | 1646 |
1371 msgid "E513: write error, conversion failed" | 1647 msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" |
1372 msgstr "E512: Error d'escriptura, ha fallat la conversió" | 1648 msgstr "E513: error d'escriptura, conversió fallida (anul·leu 'fenc' per a ometre)" |
1373 | 1649 |
1374 msgid "E514: write error (file system full?)" | 1650 msgid "E514: write error (file system full?)" |
1375 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" | 1651 msgstr "E514: Error d'escriptura (sistema de fitxers ple?)" |
1376 | 1652 |
1377 msgid " CONVERSION ERROR" | 1653 msgid " CONVERSION ERROR" |
1405 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" | 1681 msgstr "E207: No s'ha pogut eliminar la còpia de seguretat" |
1406 | 1682 |
1407 msgid "" | 1683 msgid "" |
1408 "\n" | 1684 "\n" |
1409 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" | 1685 "WARNING: Original file may be lost or damaged\n" |
1410 msgstr "\nATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" | 1686 msgstr "" |
1687 "\n" | |
1688 "ATENCIÓ: El fitxer original es pot haver fet malbé\n" | |
1411 | 1689 |
1412 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" | 1690 msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" |
1413 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" | 1691 msgstr "no sortiu de l'editor fins que s'hagi desat el fitxer amb èxit!" |
1414 | 1692 |
1415 msgid "[dos]" | 1693 msgid "[dos]" |
1475 | 1753 |
1476 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" | 1754 msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" |
1477 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" | 1755 msgstr "E246: L'auto-ordre FileChangedShell ha eliminat el buffer" |
1478 | 1756 |
1479 #, c-format | 1757 #, c-format |
1480 msgid "E211: Warning: File \"%s\" no longer available" | 1758 msgid "E211: File \"%s\" no longer available" |
1481 msgstr "E211: Atenció: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" | 1759 msgstr "E211: El fitxer \"%s\" ha deixat d'estar disponible" |
1482 | 1760 |
1483 #, c-format | 1761 #, c-format |
1484 msgid "" | 1762 msgid "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as well" |
1485 "W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " | |
1486 "well" | |
1487 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" | 1763 msgstr "W12: Atenció: Tant el fitxer \"%s\" com el buffer del Vim han canviat" |
1764 | |
1765 msgid "See \":help W12\" for more info." | |
1766 msgstr "Vegeu \":help W12\" per a més info." | |
1488 | 1767 |
1489 # massa llarg? eac | 1768 # massa llarg? eac |
1490 #, c-format | 1769 #, c-format |
1491 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" | 1770 msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" |
1492 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" | 1771 msgstr "W11: Atenció: El fitxer \"%s\" ha canviat des de que s'ha començat a editar" |
1493 | 1772 |
1773 msgid "See \":help W11\" for more info." | |
1774 msgstr "Vegeu \":help W11\" per a més info." | |
1775 | |
1494 # massa llarg? eac | 1776 # massa llarg? eac |
1495 #, c-format | 1777 #, c-format |
1496 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" | 1778 msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" |
1497 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" | 1779 msgstr "W16: Atenció: Els permisos de \"%s\" han canviat des que s'ha començat a editar" |
1498 | 1780 |
1781 msgid "See \":help W16\" for more info." | |
1782 msgstr "Vegeu \":help W16\" per a més info." | |
1783 | |
1499 # massa llarg? eac | 1784 # massa llarg? eac |
1500 #, c-format | 1785 #, c-format |
1501 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" | 1786 msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" |
1502 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" | 1787 msgstr "W13: Atenció: El fitxer \"%s\" ha estat creat després que s'ha començat a editar" |
1503 | 1788 |
1520 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" | 1805 msgstr "E321: No s'ha pogut rellegir \"%s\"" |
1521 | 1806 |
1522 msgid "--Deleted--" | 1807 msgid "--Deleted--" |
1523 msgstr "--Eliminat--" | 1808 msgstr "--Eliminat--" |
1524 | 1809 |
1810 #, c-format | |
1811 msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>" | |
1812 msgstr "auto-eliminant auto-ordre: %s <buffer=%d>" | |
1813 | |
1525 #. the group doesn't exist | 1814 #. the group doesn't exist |
1526 #, c-format | 1815 #, c-format |
1527 msgid "E367: No such group: \"%s\"" | 1816 msgid "E367: No such group: \"%s\"" |
1528 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" | 1817 msgstr "E367: No existeix tal grup: \"%s\"" |
1529 | 1818 |
1533 | 1822 |
1534 #, c-format | 1823 #, c-format |
1535 msgid "E216: No such event: %s" | 1824 msgid "E216: No such event: %s" |
1536 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" | 1825 msgstr "E216: No existeix tal esdeveniment: %s" |
1537 | 1826 |
1827 #, c-format | |
1828 msgid "E216: No such group or event: %s" | |
1829 msgstr "E216: No existeix tal grup o esdeveniment: %s" | |
1830 | |
1538 #. Highlight title | 1831 #. Highlight title |
1539 msgid "" | 1832 msgid "" |
1540 "\n" | 1833 "\n" |
1541 "--- Auto-Commands ---" | 1834 "--- Auto-Commands ---" |
1542 msgstr "\n--- Auto-ordres ---" | 1835 msgstr "" |
1836 "\n" | |
1837 "--- Auto-ordres ---" | |
1838 | |
1839 #, c-format | |
1840 msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number " | |
1841 msgstr "E680: <buffer=%d>: número de buffer no vàlid" | |
1543 | 1842 |
1544 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" | 1843 msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" |
1545 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" | 1844 msgstr "E217: No es poden executar auto-ordres per TOTS els esdeveniments" |
1546 | 1845 |
1547 msgid "No matching autocommands" | 1846 msgid "No matching autocommands" |
1556 | 1855 |
1557 #, c-format | 1856 #, c-format |
1558 msgid "Executing %s" | 1857 msgid "Executing %s" |
1559 msgstr "Executant %s" | 1858 msgstr "Executant %s" |
1560 | 1859 |
1561 #. always scroll up, don't overwrite | |
1562 #, c-format | 1860 #, c-format |
1563 msgid "autocommand %s" | 1861 msgid "autocommand %s" |
1564 msgstr "auto-ordre %s" | 1862 msgstr "auto-ordre %s" |
1565 | 1863 |
1566 msgid "E219: Missing {." | 1864 msgid "E219: Missing {." |
1576 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" | 1874 msgstr "E350: No es pot crear cap plec amb el 'foldmethod' actual" |
1577 | 1875 |
1578 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" | 1876 msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" |
1579 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" | 1877 msgstr "E351: No pot eliminar el plec amb el 'foldmethod' actual" |
1580 | 1878 |
1879 #, c-format | |
1880 msgid "+--%3ld lines folded " | |
1881 msgstr "+--%3ld línies plegades " | |
1882 | |
1581 msgid "E222: Add to read buffer" | 1883 msgid "E222: Add to read buffer" |
1582 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" | 1884 msgstr "E222: No es pot modificar un buffer de lectura" |
1583 | 1885 |
1584 msgid "E223: recursive mapping" | 1886 msgid "E223: recursive mapping" |
1585 msgstr "E223: assignació recursiva" | 1887 msgstr "E223: assignació recursiva" |
1612 msgid "<cannot open> " | 1914 msgid "<cannot open> " |
1613 msgstr "<no es pot obrir> " | 1915 msgstr "<no es pot obrir> " |
1614 | 1916 |
1615 #, c-format | 1917 #, c-format |
1616 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" | 1918 msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" |
1617 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la font %s" | 1919 msgstr "E616: vim_SelFile: no s'ha pogut obtenir la fosa %s" |
1618 | 1920 |
1619 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" | 1921 msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" |
1620 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" | 1922 msgstr "E614: vim_SelFile: no s'ha pogut tornar al directori actual" |
1621 | 1923 |
1622 msgid "Pathname:" | 1924 msgid "Pathname:" |
1635 msgstr "Diàleg del Vim" | 1937 msgstr "Diàleg del Vim" |
1636 | 1938 |
1637 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." | 1939 msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." |
1638 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." | 1940 msgstr "Barra de desplaçament: No s'ha pogut obtenir la mida del mapa de bits." |
1639 | 1941 |
1640 #~ msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" | 1942 msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" |
1641 #~ msgstr "" | 1943 msgstr "E232: No es pot crear un BalloonEval amb missatge i callback alhora" |
1642 | 1944 |
1643 msgid "E229: Cannot start the GUI" | 1945 msgid "E229: Cannot start the GUI" |
1644 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" | 1946 msgstr "E229: No s'ha pogut iniciar l'interfície gràfica" |
1645 | 1947 |
1646 #, c-format | 1948 #, c-format |
1647 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" | 1949 msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" |
1648 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | 1950 msgstr "E230: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
1649 | 1951 |
1952 msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" | |
1953 msgstr "E665: No es pot iniciar l'IUG, no s'ha trobat cap fosa vàlida" | |
1954 | |
1650 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" | 1955 msgid "E231: 'guifontwide' invalid" |
1651 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" | 1956 msgstr "E231: El valor de 'guifontwide' no és vàlid" |
1652 | 1957 |
1958 msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" | |
1959 msgstr "E599: El valor de 'imactivatekey' no és vàlid" | |
1960 | |
1653 #, c-format | 1961 #, c-format |
1654 msgid "E254: Cannot allocate color %s" | 1962 msgid "E254: Cannot allocate color %s" |
1655 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" | 1963 msgstr "E254: No s'ha pogut assignar memòria pel color %s" |
1964 | |
1965 msgid "No match at cursor, finding next" | |
1966 msgstr "Cap coincidència al cursor, cercant la següent" | |
1656 | 1967 |
1657 msgid "Vim dialog..." | 1968 msgid "Vim dialog..." |
1658 msgstr "Diàleg del Vim..." | 1969 msgstr "Diàleg del Vim..." |
1659 | 1970 |
1660 msgid "" | 1971 msgid "" |
1709 msgstr "Substitueix-les totes" | 2020 msgstr "Substitueix-les totes" |
1710 | 2021 |
1711 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" | 2022 msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" |
1712 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" | 2023 msgstr "Vim: S'ha rebut una petició \"die\" del gestor de sessions\n" |
1713 | 2024 |
2025 msgid "Close" | |
2026 msgstr "Tanca" | |
2027 | |
2028 msgid "New tab" | |
2029 msgstr "Nova pestanya" | |
2030 | |
2031 msgid "Open Tab..." | |
2032 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2033 | |
1714 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" | 2034 msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" |
1715 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" | 2035 msgstr "Vim: La finestra principal ha estat destruïda inesperadament\n" |
1716 | 2036 |
1717 msgid "Font Selection" | 2037 msgid "Font Selection" |
1718 msgstr "Selecció de tipus de lletra" | 2038 msgstr "Selecció de fosa" |
1719 | 2039 |
1720 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" | 2040 msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" |
1721 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" | 2041 msgstr "S'ha usat CUT_BUFFER0 en lloc d'una selecció buida" |
1722 | 2042 |
2043 msgid "&Filter" | |
2044 msgstr "&Filtre" | |
2045 | |
2046 msgid "&Cancel" | |
2047 msgstr "&Cancel·la" | |
2048 | |
2049 msgid "Directories" | |
2050 msgstr "Directoris" | |
2051 | |
1723 msgid "Filter" | 2052 msgid "Filter" |
1724 msgstr "Filtre" | 2053 msgstr "Filtre" |
1725 | 2054 |
1726 msgid "Directories" | 2055 msgid "&Help" |
1727 msgstr "Directoris" | 2056 msgstr "&Ajuda" |
1728 | |
1729 msgid "Help" | |
1730 msgstr "Ajuda" | |
1731 | 2057 |
1732 msgid "Files" | 2058 msgid "Files" |
1733 msgstr "Fitxers" | 2059 msgstr "Fitxers" |
1734 | 2060 |
2061 msgid "&OK" | |
2062 msgstr "&D'acord" | |
2063 | |
1735 msgid "Selection" | 2064 msgid "Selection" |
1736 msgstr "Selecció" | 2065 msgstr "Selecció" |
1737 | 2066 |
1738 msgid "Undo" | 2067 msgid "Find &Next" |
1739 msgstr "Desfés" | 2068 msgstr "Cerca el &següent" |
2069 | |
2070 msgid "&Replace" | |
2071 msgstr "&Substitueix" | |
2072 | |
2073 msgid "Replace &All" | |
2074 msgstr "Substitueix-les &totes" | |
2075 | |
2076 msgid "&Undo" | |
2077 msgstr "&Desfés" | |
1740 | 2078 |
1741 #, c-format | 2079 #, c-format |
1742 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" | 2080 msgid "E610: Can't load Zap font '%s'" |
1743 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar el tipus Zap '%s'" | 2081 msgstr "E610: No s'ha pogut carregar la fosa Zap '%s'" |
1744 | 2082 |
1745 #, c-format | 2083 #, c-format |
1746 msgid "E611: Can't use font %s" | 2084 msgid "E611: Can't use font %s" |
1747 msgstr "E611: No es pot utilitzar el tipus %s" | 2085 msgstr "E611: No es pot utilitzar la fosa %s" |
1748 | 2086 |
1749 msgid "" | 2087 msgid "" |
1750 "\n" | 2088 "\n" |
1751 "Sending message to terminate child process.\n" | 2089 "Sending message to terminate child process.\n" |
1752 msgstr "\nEnviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" | 2090 msgstr "" |
2091 "\n" | |
2092 "Enviant un missatge per finalitzar el procés fill.\n" | |
2093 | |
2094 #, c-format | |
2095 msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" | |
2096 msgstr "E671: No s'ha trobat el títol de finestra \"%s\"" | |
1753 | 2097 |
1754 #, c-format | 2098 #, c-format |
1755 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." | 2099 msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." |
1756 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." | 2100 msgstr "E243: Argument no suportat: \"-%s\"; Useu la versió OLE." |
1757 | 2101 |
2102 msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" | |
2103 msgstr "E672: No s'ha pogut obrir una finestra dins l'aplicació MDI" | |
2104 | |
2105 msgid "Close tab" | |
2106 msgstr "Tanca la pestanya" | |
2107 | |
2108 msgid "Open tab..." | |
2109 msgstr "Obre una pestanya..." | |
2110 | |
1758 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" | 2111 msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" |
1759 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" | 2112 msgstr "Cerca una cadena (useu '\\\\' per cercar '\\')" |
1760 | 2113 |
1761 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" | 2114 msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" |
1762 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" | 2115 msgstr "Cerca i substitueix (useu '\\\\' per cercar '\\')" |
1763 | 2116 |
2117 #. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default | |
2118 #. * file name that won't be used. | |
2119 msgid "Not Used" | |
2120 msgstr "No Usat" | |
2121 | |
2122 msgid "Directory\t*.nothing\n" | |
2123 msgstr "Directori\t*.res\n" | |
2124 | |
1764 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" | 2125 msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" |
1765 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" | 2126 msgstr "Vim E458: No s'ha pogut assignar memòria per colors, poden ser incorrectes" |
1766 | 2127 |
1767 #, c-format | 2128 #, c-format |
1768 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" | 2129 msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" |
1772 msgid "E252: Fontset name: %s" | 2133 msgid "E252: Fontset name: %s" |
1773 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" | 2134 msgstr "E252: Nom del conjunt de tipus: %s" |
1774 | 2135 |
1775 #, c-format | 2136 #, c-format |
1776 msgid "Font '%s' is not fixed-width" | 2137 msgid "Font '%s' is not fixed-width" |
1777 msgstr "El tipus '%s' no és d'amplada fixa" | 2138 msgstr "La fosa '%s' no és d'amplada fixa" |
1778 | 2139 |
1779 #, c-format | 2140 #, c-format |
1780 msgid "E253: Fontset name: %s\n" | 2141 msgid "E253: Fontset name: %s\n" |
1781 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" | 2142 msgstr "E253: Nom del conjunt de tipus: %s\n" |
1782 | 2143 |
1783 #, c-format | 2144 #, c-format |
1784 msgid "Font0: %s\n" | 2145 msgid "Font0: %s\n" |
1785 msgstr "Tipus0: %s\n" | 2146 msgstr "Fosa0: %s\n" |
1786 | 2147 |
1787 #, c-format | 2148 #, c-format |
1788 msgid "Font1: %s\n" | 2149 msgid "Font1: %s\n" |
1789 msgstr "Tipus1: %s\n" | 2150 msgstr "Fosa1: %s\n" |
1790 | 2151 |
1791 #, c-format | 2152 #, c-format |
1792 msgid "Font%d width is not twice that of font0\n" | 2153 msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n" |
1793 msgstr "L'amplada del tipus%d no és el doble que la del tipus0\n" | 2154 msgstr "L'amplada de la fosa%ld no és el doble que la de la fosa0\n" |
1794 | 2155 |
1795 #, c-format | 2156 #, c-format |
1796 msgid "Font0 width: %ld\n" | 2157 msgid "Font0 width: %ld\n" |
1797 msgstr "Amplada del tipus0: %ld\n" | 2158 msgstr "Amplada de de la Fosa0: %ld\n" |
1798 | 2159 |
1799 #, c-format | 2160 #, c-format |
1800 msgid "" | 2161 msgid "" |
1801 "Font1 width: %ld\n" | 2162 "Font1 width: %ld\n" |
1802 "\n" | 2163 "\n" |
1803 msgstr "Amplada del tipus1: %ld\n\n" | 2164 msgstr "" |
2165 "Amplada de la Fosa1: %ld\n" | |
2166 "\n" | |
2167 | |
2168 msgid "Invalid font specification" | |
2169 msgstr "Especificació de fosa no vàlida" | |
2170 | |
2171 msgid "&Dismiss" | |
2172 msgstr "&Ignora" | |
2173 | |
2174 msgid "no specific match" | |
2175 msgstr "cap coincidència específica" | |
2176 | |
2177 msgid "Vim - Font Selector" | |
2178 msgstr "Vim - Selector de fosa" | |
2179 | |
2180 msgid "Name:" | |
2181 msgstr "Nom:" | |
2182 | |
2183 #. create toggle button | |
2184 msgid "Show size in Points" | |
2185 msgstr "Mostra la mida en punts" | |
2186 | |
2187 msgid "Encoding:" | |
2188 msgstr "Codificació:" | |
2189 | |
2190 msgid "Font:" | |
2191 msgstr "Fosa:" | |
2192 | |
2193 msgid "Style:" | |
2194 msgstr "Estil:" | |
2195 | |
2196 msgid "Size:" | |
2197 msgstr "Mida:" | |
1804 | 2198 |
1805 msgid "E256: Hangul automata ERROR" | 2199 msgid "E256: Hangul automata ERROR" |
1806 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" | 2200 msgstr "E256: ERROR de l'autòmata hangul" |
2201 | |
2202 msgid "E550: Missing colon" | |
2203 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" | |
2204 | |
2205 msgid "E551: Illegal component" | |
2206 msgstr "E551: Component il·legal" | |
2207 | |
2208 msgid "E552: digit expected" | |
2209 msgstr "E552: S'esperava un dígit" | |
2210 | |
2211 #, c-format | |
2212 msgid "Page %d" | |
2213 msgstr "Pàgina %d" | |
2214 | |
2215 msgid "No text to be printed" | |
2216 msgstr "No hi ha text per imprimir" | |
2217 | |
2218 #, c-format | |
2219 msgid "Printing page %d (%d%%)" | |
2220 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d (%d%%)" | |
2221 | |
2222 #, c-format | |
2223 msgid " Copy %d of %d" | |
2224 msgstr " Còpia %d de %d" | |
2225 | |
2226 #, c-format | |
2227 msgid "Printed: %s" | |
2228 msgstr "S'ha imprès: %s" | |
2229 | |
2230 msgid "Printing aborted" | |
2231 msgstr "S'ha avortat l'impressió" | |
2232 | |
2233 msgid "E455: Error writing to PostScript output file" | |
2234 msgstr "E455: Error en escriure el fitxer PostScript" | |
2235 | |
2236 #, c-format | |
2237 msgid "E624: Can't open file \"%s\"" | |
2238 msgstr "E624: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2239 | |
2240 #, c-format | |
2241 msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" | |
2242 msgstr "E457: No s'ha pogut llegir el fitxer de recursos PostScript \"%s\"" | |
2243 | |
2244 #, c-format | |
2245 msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" | |
2246 msgstr "E618: El fitxer \"%s\" no és un fitxer de recursos PostScript" | |
2247 | |
2248 #, c-format | |
2249 msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" | |
2250 msgstr "E619: El fitxer de recursos PostScript \"%s\" no està suportat" | |
2251 | |
2252 #, c-format | |
2253 msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" | |
2254 msgstr "E621: La versió del fitxer de recursos \"%s\" no és vàlida" | |
2255 | |
2256 msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." | |
2257 msgstr "E673: Joc de caràcters i codificació multi-octet no compatibles." | |
2258 | |
2259 msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." | |
2260 msgstr "E674: printmbcharset no pot estar buit si la codificació és multi-octet" | |
2261 | |
2262 msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." | |
2263 msgstr "E675: No heu especificat cap fosa per defecte per a la impressió multi-octet." | |
2264 | |
2265 msgid "E324: Can't open PostScript output file" | |
2266 msgstr "E324: No s'ha pogut obrir el fitxer PostScript generat" | |
2267 | |
2268 #, c-format | |
2269 msgid "E456: Can't open file \"%s\"" | |
2270 msgstr "E456: No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
2271 | |
2272 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" | |
2273 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"prolog.ps\"" | |
2274 | |
2275 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" | |
2276 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"cidfont.ps\"" | |
2277 | |
2278 #, c-format | |
2279 msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" | |
2280 msgstr "E456: No s'ha trobat el fitxer de recursos PostScript \"%s.ps\"" | |
2281 | |
2282 #, c-format | |
2283 msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" | |
2284 msgstr "E620: No s'ha pogut convertir a la codificació d'impressió \"%s\"" | |
2285 | |
2286 msgid "Sending to printer..." | |
2287 msgstr "S'està enviant a la impressora..." | |
2288 | |
2289 msgid "E365: Failed to print PostScript file" | |
2290 msgstr "E365: Error en imprimir el fitxer PostScript" | |
2291 | |
2292 msgid "Print job sent." | |
2293 msgstr "S'ha enviat la tasca d'impressió." | |
1807 | 2294 |
1808 msgid "Add a new database" | 2295 msgid "Add a new database" |
1809 msgstr "Afegeix una base de dades nova" | 2296 msgstr "Afegeix una base de dades nova" |
1810 | 2297 |
1811 msgid "Query for a pattern" | 2298 msgid "Query for a pattern" |
1924 msgstr "Etiqueta cscope: %s" | 2411 msgstr "Etiqueta cscope: %s" |
1925 | 2412 |
1926 msgid "" | 2413 msgid "" |
1927 "\n" | 2414 "\n" |
1928 " # line" | 2415 " # line" |
1929 msgstr "\n # línia" | 2416 msgstr "" |
2417 "\n" | |
2418 " # línia" | |
1930 | 2419 |
1931 msgid "filename / context / line\n" | 2420 msgid "filename / context / line\n" |
1932 msgstr "fitxer / context / línia\n" | 2421 msgstr "fitxer / context / línia\n" |
1933 | 2422 |
1934 #, c-format | 2423 #, c-format |
1942 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" | 2431 msgstr "no hi ha connexions cscope\n" |
1943 | 2432 |
1944 msgid " # pid database name prepend path\n" | 2433 msgid " # pid database name prepend path\n" |
1945 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" | 2434 msgstr " # pid base de dades prefix d'ubicació\n" |
1946 | 2435 |
1947 msgid "" | 2436 msgid "???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be loaded." |
1948 "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " | 2437 msgstr "???: Aquesta ordre no està habilitada, la biblioteca MzScheme no s'ha pogut carregar." |
1949 "loaded." | 2438 |
2439 msgid "invalid expression" | |
2440 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
2441 | |
2442 msgid "expressions disabled at compile time" | |
2443 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" | |
2444 | |
2445 msgid "hidden option" | |
2446 msgstr "opció amagada" | |
2447 | |
2448 msgid "unknown option" | |
2449 msgstr "opció desconeguda" | |
2450 | |
2451 msgid "window index is out of range" | |
2452 msgstr "índex de finestra fora d'abast" | |
2453 | |
2454 msgid "couldn't open buffer" | |
2455 msgstr "no s'ha pogut obrir el buffer" | |
2456 | |
2457 msgid "cannot save undo information" | |
2458 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" | |
2459 | |
2460 msgid "cannot delete line" | |
2461 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2462 | |
2463 msgid "cannot replace line" | |
2464 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2465 | |
2466 msgid "cannot insert line" | |
2467 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2468 | |
2469 msgid "string cannot contain newlines" | |
2470 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2471 | |
2472 msgid "Vim error: ~a" | |
2473 msgstr "Error del Vim: ~a" | |
2474 | |
2475 msgid "Vim error" | |
2476 msgstr "Error del Vim" | |
2477 | |
2478 msgid "buffer is invalid" | |
2479 msgstr "el buffer no és vàlid" | |
2480 | |
2481 msgid "window is invalid" | |
2482 msgstr "la finestra no és vàlida" | |
2483 | |
2484 msgid "linenr out of range" | |
2485 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | |
2486 | |
2487 msgid "not allowed in the Vim sandbox" | |
2488 msgstr "no permès a la gàbia del Vim" | |
2489 | |
2490 msgid "E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be loaded." | |
1950 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." | 2491 msgstr "E263: Aquesta ordre està deshabilitada, no s'ha pogut carregar Python." |
2492 | |
2493 msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" | |
2494 msgstr "E659: No es pot invocar Python de forma recursiva" | |
1951 | 2495 |
1952 msgid "can't delete OutputObject attributes" | 2496 msgid "can't delete OutputObject attributes" |
1953 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" | 2497 msgstr "no s'han pogut eliminar els atributs de l'OutputObject" |
1954 | 2498 |
1955 msgid "softspace must be an integer" | 2499 msgid "softspace must be an integer" |
1962 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" | 2506 msgstr "la funció writelines() requereix una llista de cadenes" |
1963 | 2507 |
1964 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" | 2508 msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" |
1965 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" | 2509 msgstr "E264: Python: Error en inicialitzar els objectes d'E/S" |
1966 | 2510 |
1967 msgid "invalid expression" | |
1968 msgstr "l'expressió no és vàlida" | |
1969 | |
1970 msgid "expressions disabled at compile time" | |
1971 msgstr "no s'ha compilat suport per expressions" | |
1972 | |
1973 msgid "attempt to refer to deleted buffer" | 2511 msgid "attempt to refer to deleted buffer" |
1974 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" | 2512 msgstr "intent de referència a un buffer eliminat" |
1975 | 2513 |
1976 msgid "line number out of range" | 2514 msgid "line number out of range" |
1977 msgstr "nombre de línia fora d'abast" | 2515 msgstr "nombre de línia fora d'abast" |
2008 msgstr "<finestra %d>" | 2546 msgstr "<finestra %d>" |
2009 | 2547 |
2010 msgid "no such window" | 2548 msgid "no such window" |
2011 msgstr "no existeix tal finestra" | 2549 msgstr "no existeix tal finestra" |
2012 | 2550 |
2013 msgid "cannot save undo information" | 2551 msgid "E265: $_ must be an instance of String" |
2014 msgstr "no s'ha pogut desar l'informació de desfer" | 2552 msgstr "E265: $_ ha de ser una instància d'una cadena" |
2015 | 2553 |
2016 msgid "cannot delete line" | 2554 msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." |
2017 msgstr "no s'ha pogut esborrar la línia" | |
2018 | |
2019 msgid "cannot replace line" | |
2020 msgstr "no s'ha pogut substituir la línia" | |
2021 | |
2022 msgid "cannot insert line" | |
2023 msgstr "no s'ha pogut inserir la línia" | |
2024 | |
2025 msgid "string cannot contain newlines" | |
2026 msgstr "la cadena no pot contenir salts de línia" | |
2027 | |
2028 msgid "" | |
2029 "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." | |
2030 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." | 2555 msgstr "E266: Ordre deshabilitada, no s'ha pogut carregar la biblioteca Ruby." |
2556 | |
2557 msgid "E267: unexpected return" | |
2558 msgstr "E267: retorn inesperat" | |
2559 | |
2560 msgid "E268: unexpected next" | |
2561 msgstr "E268: 'next' inesperat" | |
2562 | |
2563 msgid "E269: unexpected break" | |
2564 msgstr "E269: tall inesperat" | |
2565 | |
2566 msgid "E270: unexpected redo" | |
2567 msgstr "E270: 'redo' inesperat" | |
2568 | |
2569 msgid "E271: retry outside of rescue clause" | |
2570 msgstr "E271: 'retry' fora d'una clàusula de rescat" | |
2571 | |
2572 msgid "E272: unhandled exception" | |
2573 msgstr "E272: excepció no manejada" | |
2031 | 2574 |
2032 #, c-format | 2575 #, c-format |
2033 msgid "E273: unknown longjmp status %d" | 2576 msgid "E273: unknown longjmp status %d" |
2034 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" | 2577 msgstr "E273: estat de longjmp desconegut %d" |
2035 | 2578 |
2085 msgstr "Mostra docu de" | 2628 msgstr "Mostra docu de" |
2086 | 2629 |
2087 msgid "Generate docu for" | 2630 msgid "Generate docu for" |
2088 msgstr "Genera docu per" | 2631 msgstr "Genera docu per" |
2089 | 2632 |
2090 msgid "" | 2633 msgid "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in $PATH).\n" |
2091 "Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in " | |
2092 "$PATH).\n" | |
2093 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" | 2634 msgstr "No s'ha pogut connectar amb SNiFF+. Reviseu l'entorn (sniffemacs ha d'estar en el $PATH).\n" |
2094 | 2635 |
2095 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" | 2636 msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected" |
2096 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" | 2637 msgstr "E274: Sniff: Error de lectura. Desconnectat" |
2097 | 2638 |
2123 msgid "invalid buffer number" | 2664 msgid "invalid buffer number" |
2124 msgstr "nombre de buffer no vàlid" | 2665 msgstr "nombre de buffer no vàlid" |
2125 | 2666 |
2126 msgid "not implemented yet" | 2667 msgid "not implemented yet" |
2127 msgstr "no implementat (encara)" | 2668 msgstr "no implementat (encara)" |
2128 | |
2129 msgid "unknown option" | |
2130 msgstr "opció desconeguda" | |
2131 | 2669 |
2132 #. ??? | 2670 #. ??? |
2133 msgid "cannot set line(s)" | 2671 msgid "cannot set line(s)" |
2134 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" | 2672 msgstr "no s'ha pogut establir el nombre de línies" |
2135 | 2673 |
2156 msgstr "error de vim" | 2694 msgstr "error de vim" |
2157 | 2695 |
2158 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" | 2696 msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" |
2159 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" | 2697 msgstr "no s'ha pogut crear l'ordre de buffer/finestra: l'objecte està siguent eliminat" |
2160 | 2698 |
2161 #~ msgid "" | 2699 msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" |
2162 #~ "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" | 2700 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: el búfer/finestra ja està sent eliminat" |
2163 #~ msgstr "" | |
2164 | 2701 |
2165 #. This should never happen. Famous last word? | 2702 #. This should never happen. Famous last word? |
2166 msgid "" | 2703 msgid "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2167 "E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim." | |
2168 "org" | |
2169 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." | 2704 msgstr "E280: ERROR FATAL DE TCL: llista de referències corrupta!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2170 | 2705 |
2171 #~ msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" | 2706 msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" |
2172 #~ msgstr "" | 2707 msgstr "no s'ha pogut registrar l'ordre callback: referència del búfer/finestra no trobada" |
2173 | 2708 |
2174 msgid "" | 2709 msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." |
2175 "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." | |
2176 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." | 2710 msgstr "E571: Aquesta ordre està deshabilitada: No s'ha pogut carregar la llibreria Tcl." |
2177 | 2711 |
2178 msgid "" | 2712 msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" |
2179 "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org" | |
2180 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." | 2713 msgstr "E281: ERROR DE TCL: el codi de retorn no és un enter!? Comuniqueu-ho a vim-dev@vim.org." |
2714 | |
2715 #, c-format | |
2716 msgid "E572: exit code %d" | |
2717 msgstr "E572: codi de sortida %d" | |
2181 | 2718 |
2182 msgid "cannot get line" | 2719 msgid "cannot get line" |
2183 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" | 2720 msgstr "no s'ha pogut obtenir la línia" |
2184 | 2721 |
2185 msgid "Unable to register a command server name" | 2722 msgid "Unable to register a command server name" |
2193 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" | 2730 msgstr "E573: S'ha usat una ID de servidor no vàlida: %s" |
2194 | 2731 |
2195 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" | 2732 msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" |
2196 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" | 2733 msgstr "E251: El registre de l'instància de VIM està mal format. S'ha esborrat!" |
2197 | 2734 |
2198 msgid "Unknown option" | 2735 msgid "Unknown option argument" |
2199 msgstr "L'opció és desconeguda" | 2736 msgstr "Argument d'opció desconegut" |
2200 | 2737 |
2201 msgid "Too many edit arguments" | 2738 msgid "Too many edit arguments" |
2202 msgstr "Massa arguments d'edició" | 2739 msgstr "Massa arguments d'edició" |
2203 | 2740 |
2204 msgid "Argument missing after" | 2741 msgid "Argument missing after" |
2205 msgstr "Falta un argument després de" | 2742 msgstr "Falta un argument després de" |
2206 | 2743 |
2207 msgid "Garbage after option" | 2744 msgid "Garbage after option argument" |
2208 msgstr "Porqueria després de l'opció" | 2745 msgstr "Porqueria després de l'argument d'opció" |
2209 | 2746 |
2210 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" | 2747 msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" |
2211 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" | 2748 msgstr "Massa arguments \"+ordre\", \"-c ordre\" o \"--cmd ordre\"" |
2212 | 2749 |
2213 msgid "Invalid argument for" | 2750 msgid "Invalid argument for" |
2214 msgstr "Argument no vàlid per" | 2751 msgstr "Argument no vàlid per" |
2215 | 2752 |
2753 #, c-format | |
2754 msgid "%d files to edit\n" | |
2755 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2756 | |
2216 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." | 2757 msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." |
2217 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." | 2758 msgstr "Aquest Vim no ha estat compilat amb suport per diff." |
2218 | 2759 |
2219 msgid "Attempt to open script file again: \"" | 2760 msgid "Attempt to open script file again: \"" |
2220 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" | 2761 msgstr "Reintent d'obrir l'script: \"" |
2221 | 2762 |
2222 msgid "\"\n" | |
2223 msgstr "\"\n" | |
2224 | |
2225 msgid "Cannot open for reading: \"" | 2763 msgid "Cannot open for reading: \"" |
2226 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" | 2764 msgstr "No s'ha pogut obrir amb permís de lectura: \"" |
2227 | 2765 |
2228 msgid "Cannot open for script output: \"" | 2766 msgid "Cannot open for script output: \"" |
2229 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" | 2767 msgstr "No s'ha pogut obrir per desar-hi l'exida de l'script: \"" |
2230 | 2768 |
2231 #, c-format | 2769 msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" |
2232 msgid "%d files to edit\n" | 2770 msgstr "Vim: Error: Ha fallat l'arrencada del gvim des de NetBeans\n" |
2233 msgstr "%d fitxers per editar\n" | |
2234 | 2771 |
2235 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" | 2772 msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" |
2236 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" | 2773 msgstr "Vim: Atenció: La sortida no està connectada a un terminal\n" |
2237 | 2774 |
2238 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" | 2775 msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" |
2247 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" | 2784 msgstr "E282: No s'ha pogut llegir \"%s\"" |
2248 | 2785 |
2249 msgid "" | 2786 msgid "" |
2250 "\n" | 2787 "\n" |
2251 "More info with: \"vim -h\"\n" | 2788 "More info with: \"vim -h\"\n" |
2252 msgstr "\nMés informació amb: \"vim -h\"\n" | 2789 msgstr "" |
2790 "\n" | |
2791 "Més informació amb: \"vim -h\"\n" | |
2253 | 2792 |
2254 msgid "[file ..] edit specified file(s)" | 2793 msgid "[file ..] edit specified file(s)" |
2255 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" | 2794 msgstr "[fitxer ...] edita el(s) fitxer(s) especificat(s)" |
2256 | 2795 |
2257 msgid "- read text from stdin" | 2796 msgid "- read text from stdin" |
2265 | 2804 |
2266 msgid "" | 2805 msgid "" |
2267 "\n" | 2806 "\n" |
2268 "\n" | 2807 "\n" |
2269 "usage:" | 2808 "usage:" |
2270 msgstr "\n\n ús:" | 2809 msgstr "" |
2810 "\n" | |
2811 "\n" | |
2812 " ús:" | |
2271 | 2813 |
2272 msgid " vim [arguments] " | 2814 msgid " vim [arguments] " |
2273 msgstr " vim [arguments] " | 2815 msgstr " vim [arguments] " |
2274 | 2816 |
2275 msgid "" | 2817 msgid "" |
2276 "\n" | 2818 "\n" |
2277 " or:" | 2819 " or:" |
2278 msgstr "\no bé:" | 2820 msgstr "" |
2821 "\n" | |
2822 "o bé:" | |
2823 | |
2824 msgid "" | |
2825 "\n" | |
2826 "Where case is ignored prepend / to make flag upper case" | |
2827 msgstr "" | |
2828 "\n" | |
2829 "On s'ignora la capitalizació, afegiu el prefix / per a indicar majúscules" | |
2279 | 2830 |
2280 msgid "" | 2831 msgid "" |
2281 "\n" | 2832 "\n" |
2282 "\n" | 2833 "\n" |
2283 "Arguments:\n" | 2834 "Arguments:\n" |
2284 msgstr "\n\nArguments:\n" | 2835 msgstr "" |
2836 "\n" | |
2837 "\n" | |
2838 "Arguments:\n" | |
2285 | 2839 |
2286 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" | 2840 msgid "--\t\t\tOnly file names after this" |
2287 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" | 2841 msgstr "--\t\t\tDesprés d'això només noms de fitxers" |
2288 | 2842 |
2289 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" | 2843 msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" |
2338 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" | 2892 msgstr "-C\t\t\tCompatible amb Vi" |
2339 | 2893 |
2340 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" | 2894 msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" |
2341 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" | 2895 msgstr "-N\t\t\tNo del tot compatible amb Vi" |
2342 | 2896 |
2343 msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | 2897 msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" |
2344 msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" | 2898 msgstr "-V[N][nomf]\t\tLoquacitat [nivell N] [desa els missatges a nomf]" |
2345 | 2899 |
2346 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" | 2900 msgid "-D\t\t\tDebugging mode" |
2347 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" | 2901 msgstr "-D\t\t\tMode de depuració" |
2348 | 2902 |
2349 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" | 2903 msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" |
2383 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" | 2937 msgstr "-U <gvimrc>\t\tUsa <gvimrc> en lloc de qualsevol altre .gvimrc" |
2384 | 2938 |
2385 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" | 2939 msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" |
2386 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" | 2940 msgstr "--noplugin\t\tNo carrega cap plugin" |
2387 | 2941 |
2942 msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" | |
2943 msgstr "-p[N]\t\tObre N pestanyes (per omissió: una per fitxer)" | |
2944 | |
2388 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" | 2945 msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" |
2389 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" | 2946 msgstr "-o[N]\t\tObre N finestres (per omissió: una per fitxer)" |
2390 | 2947 |
2391 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" | 2948 msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" |
2392 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" | 2949 msgstr "-O[N]\t\tCom -o però amb divisions verticals" |
2428 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" | 2985 msgstr "--remote <fitxers>\tEdita <fitxers> en un servidor Vim, si és possible" |
2429 | 2986 |
2430 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | 2987 msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2431 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | 2988 msgstr "--remote-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
2432 | 2989 |
2433 msgid "" | 2990 msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" |
2434 "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited" | |
2435 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" | 2991 msgstr "--remote-wait <fitxers> Com --remote, però espera que s'editin els fitxers" |
2436 | 2992 |
2437 msgid "" | 2993 msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" |
2438 "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server" | |
2439 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" | 2994 msgstr "--remote-wait-silent <fitxers> Igual, no es queixa si no hi ha servidor" |
2995 | |
2996 msgid "--remote-tab <files> As --remote but open tab page for each file" | |
2997 msgstr "--remote-tab <fitxers> Com --remote, però obre una pestanya per fitxer" | |
2440 | 2998 |
2441 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" | 2999 msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit" |
2442 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" | 3000 msgstr "--remote-send <tecles> Envia <tecles> a un servidor Vim i surt" |
2443 | 3001 |
2444 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" | 3002 msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result" |
2460 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" | 3018 msgstr "--version\t\tMostra informació sobre la versió i surt" |
2461 | 3019 |
2462 msgid "" | 3020 msgid "" |
2463 "\n" | 3021 "\n" |
2464 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" | 3022 "Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" |
2465 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | 3023 msgstr "" |
3024 "\n" | |
3025 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Motif):\n" | |
2466 | 3026 |
2467 msgid "" | 3027 msgid "" |
2468 "\n" | 3028 "\n" |
2469 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" | 3029 "Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" |
2470 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" | 3030 msgstr "" |
3031 "\n" | |
3032 "Arguments reconeguts pel gvim (versió neXtaw>:\n" | |
2471 | 3033 |
2472 msgid "" | 3034 msgid "" |
2473 "\n" | 3035 "\n" |
2474 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" | 3036 "Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" |
2475 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | 3037 msgstr "" |
3038 "\n" | |
3039 "Arguments reconeguts pel gvim (versió Athena):\n" | |
2476 | 3040 |
2477 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" | 3041 msgid "-display <display>\tRun vim on <display>" |
2478 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" | 3042 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla>" |
2479 | 3043 |
2480 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" | 3044 msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" |
2491 | 3055 |
2492 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" | 3056 msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)" |
2493 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" | 3057 msgstr "-foreground <color>\tUsa <color> pel text normal (també: -fg)" |
2494 | 3058 |
2495 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" | 3059 msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)" |
2496 msgstr "-font <tipus>\tUsa <tipus> pel text normal (també: -fn)" | 3060 msgstr "-font <fosa>\tUsa <fosa> pel text normal (també: -fn)" |
2497 | 3061 |
2498 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" | 3062 msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text" |
2499 msgstr "-boldfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en negreta" | 3063 msgstr "-boldfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en negreta" |
2500 | 3064 |
2501 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" | 3065 msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text" |
2502 msgstr "-italicfont <tipus>\tUsa <tipus> pel text en cursiva" | 3066 msgstr "-italicfont <fosa>\tUsa <fosa> pel text en cursiva" |
2503 | 3067 |
2504 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" | 3068 msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)" |
2505 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" | 3069 msgstr "-geometry <geom>\tUsa <geom> com a geometria inicial (també: -geom)" |
2506 | 3070 |
2507 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" | 3071 msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)" |
2523 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" | 3087 msgstr "-xrm <recurs>\tEstableix el recurs especificat" |
2524 | 3088 |
2525 msgid "" | 3089 msgid "" |
2526 "\n" | 3090 "\n" |
2527 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" | 3091 "Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n" |
2528 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" | 3092 msgstr "" |
3093 "\n" | |
3094 "Arguments reconeguts pel gvim (versió RISC OS):\n" | |
2529 | 3095 |
2530 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" | 3096 msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns" |
2531 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" | 3097 msgstr "--columns <nombre>\tAmplada inicial de la finestra en columnes" |
2532 | 3098 |
2533 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" | 3099 msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows" |
2534 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" | 3100 msgstr "--rows <nombre>\tAlçada inicial de la finestra en files" |
2535 | 3101 |
2536 msgid "" | 3102 msgid "" |
2537 "\n" | 3103 "\n" |
2538 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" | 3104 "Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" |
2539 msgstr "\nArguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | 3105 msgstr "" |
3106 "\n" | |
3107 "Arguments reconeguts pel gvim (versió GTK+):\n" | |
2540 | 3108 |
2541 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" | 3109 msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)" |
2542 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" | 3110 msgstr "-display <pantalla>\tExecuta vim a <pantalla> (també: --display)" |
2543 | 3111 |
2544 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" | 3112 msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window" |
2545 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" | 3113 msgstr "--role <rol>\t\tUsa un únic rol per identificar la finestra principal" |
2546 | 3114 |
2547 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" | 3115 msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget" |
2548 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" | 3116 msgstr "--socketid <xid>\tObre el vim dins d'una altra aplicació GTK" |
2549 | 3117 |
2550 msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | 3118 msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application" |
2551 msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" | 3119 msgstr "-P <títol pare>\tObre el Vim en una aplicació pare" |
2552 | 3120 |
2553 msgid "No display" | 3121 msgid "No display" |
2554 msgstr "No hi ha cap pantalla" | 3122 msgstr "No hi ha cap pantalla" |
2555 | 3123 |
2556 #. Failed to send, abort. | 3124 #. Failed to send, abort. |
2580 | 3148 |
2581 #. Highlight title | 3149 #. Highlight title |
2582 msgid "" | 3150 msgid "" |
2583 "\n" | 3151 "\n" |
2584 "mark line col file/text" | 3152 "mark line col file/text" |
2585 msgstr "\nmarca lín col fitxer/text" | 3153 msgstr "" |
3154 "\n" | |
3155 "marca lín col fitxer/text" | |
2586 | 3156 |
2587 #. Highlight title | 3157 #. Highlight title |
2588 msgid "" | 3158 msgid "" |
2589 "\n" | 3159 "\n" |
2590 " jump line col file/text" | 3160 " jump line col file/text" |
2591 msgstr "\n salt lín col fitxer/text" | 3161 msgstr "" |
2592 | 3162 "\n" |
3163 " salt lín col fitxer/text" | |
3164 | |
3165 #. Highlight title | |
3166 msgid "" | |
3167 "\n" | |
3168 "change line col text" | |
3169 msgstr "" | |
3170 "\n" | |
3171 "canvi línia col text" | |
3172 | |
3173 #, c-format | |
2593 msgid "" | 3174 msgid "" |
2594 "\n" | 3175 "\n" |
2595 "# File marks:\n" | 3176 "# File marks:\n" |
2596 msgstr "\n# Marques de fitxer:\n" | 3177 msgstr "" |
3178 "\n" | |
3179 "# Marques de fitxer:\n" | |
2597 | 3180 |
2598 #. Write the jumplist with -' | 3181 #. Write the jumplist with -' |
3182 #, c-format | |
2599 msgid "" | 3183 msgid "" |
2600 "\n" | 3184 "\n" |
2601 "# Jumplist (newest first):\n" | 3185 "# Jumplist (newest first):\n" |
2602 msgstr "\n# Llista de salts (de més a menys recent):\n" | 3186 msgstr "" |
2603 | 3187 "\n" |
3188 "# Llista de salts (de més a menys recent):\n" | |
3189 | |
3190 #, c-format | |
2604 msgid "" | 3191 msgid "" |
2605 "\n" | 3192 "\n" |
2606 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" | 3193 "# History of marks within files (newest to oldest):\n" |
2607 msgstr "\n# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" | 3194 msgstr "" |
3195 "\n" | |
3196 "# Historial de marques en fitxers (de més a menys recent):\n" | |
2608 | 3197 |
2609 msgid "Missing '>'" | 3198 msgid "Missing '>'" |
2610 msgstr "Falta un '>'" | 3199 msgstr "Falta un '>'" |
2611 | 3200 |
2612 msgid "E543: Not a valid codepage" | 3201 msgid "E543: Not a valid codepage" |
2619 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" | 3208 msgstr "E285: Error en crear el context d'entrada" |
2620 | 3209 |
2621 msgid "E286: Failed to open input method" | 3210 msgid "E286: Failed to open input method" |
2622 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" | 3211 msgstr "E286: Error en obrir el mètode d'entrada" |
2623 | 3212 |
2624 #~ msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" | 3213 msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" |
2625 #~ msgstr "" | 3214 msgstr "E287: Atenció: No s'ha pogut establir el callback de destrucció a IM" |
2626 | 3215 |
2627 msgid "E288: input method doesn't support any style" | 3216 msgid "E288: input method doesn't support any style" |
2628 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" | 3217 msgstr "E288: el mètode d'entrada no suporta cap estil" |
2629 | 3218 |
2630 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" | 3219 msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" |
2675 | 3264 |
2676 #, c-format | 3265 #, c-format |
2677 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" | 3266 msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" |
2678 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" | 3267 msgstr "E303: Error en obrir el fitxer d'intercanvi de \"%s\", no es podrà recuperar" |
2679 | 3268 |
2680 msgid "E304: ml_timestamp: Didn't get block 0??" | 3269 msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" |
2681 msgstr "E304: ml_timestamp: No s'ha pogut obtenir el bloc 0??" | 3270 msgstr "E304: ml_upd_block0(): No s'ha obtingut el bloc 0??" |
2682 | 3271 |
2683 #, c-format | 3272 #, c-format |
2684 msgid "E305: No swap file found for %s" | 3273 msgid "E305: No swap file found for %s" |
2685 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" | 3274 msgstr "E305: No s'ha trobat el fitxer d'intercanvi de %s" |
2686 | 3275 |
2695 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " | 3284 msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc 0 de " |
2696 | 3285 |
2697 msgid "" | 3286 msgid "" |
2698 "\n" | 3287 "\n" |
2699 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." | 3288 "Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." |
2700 msgstr "\nO bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." | 3289 msgstr "" |
3290 "\n" | |
3291 "O bé no s'han fet canvis, o el Vim no ha actualitzat el fitxer d'intercanvi." | |
2701 | 3292 |
2702 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" | 3293 msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" |
2703 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" | 3294 msgstr " no es pot utilitzar amb aquesta versió de Vim.\n" |
2704 | 3295 |
2705 msgid "Use Vim version 3.0.\n" | 3296 msgid "Use Vim version 3.0.\n" |
2720 "or the file has been damaged." | 3311 "or the file has been damaged." |
2721 msgstr "" | 3312 msgstr "" |
2722 ",\n" | 3313 ",\n" |
2723 "o el fitxer està fet malbé." | 3314 "o el fitxer està fet malbé." |
2724 | 3315 |
3316 msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" | |
3317 msgstr " ha estat danyat (la mida de pàgina és inferior al valor mínim).\n" | |
3318 | |
2725 #, c-format | 3319 #, c-format |
2726 msgid "Using swap file \"%s\"" | 3320 msgid "Using swap file \"%s\"" |
2727 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" | 3321 msgstr "S'està utilitzant el fitxer d'intercanvi \"%s\"" |
2728 | 3322 |
2729 #, c-format | 3323 #, c-format |
2739 | 3333 |
2740 msgid "???MANY LINES MISSING" | 3334 msgid "???MANY LINES MISSING" |
2741 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" | 3335 msgstr "???FALTEN MOLTES LÍNIES" |
2742 | 3336 |
2743 msgid "???LINE COUNT WRONG" | 3337 msgid "???LINE COUNT WRONG" |
2744 msgstr "???COMPTADOR DE LÍNIA INCORRECTE" | 3338 msgstr "???RECOMPTE DE LÍNIES INCORRECTE" |
2745 | 3339 |
2746 msgid "???EMPTY BLOCK" | 3340 msgid "???EMPTY BLOCK" |
2747 msgstr "???BLOC BUIT" | 3341 msgstr "???BLOC BUIT" |
2748 | 3342 |
2749 msgid "???LINES MISSING" | 3343 msgid "???LINES MISSING" |
2766 msgstr "???FINAL" | 3360 msgstr "???FINAL" |
2767 | 3361 |
2768 msgid "E311: Recovery Interrupted" | 3362 msgid "E311: Recovery Interrupted" |
2769 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" | 3363 msgstr "E311: S'ha interromput la recuperació" |
2770 | 3364 |
2771 msgid "" | 3365 msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" |
2772 "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" | |
2773 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" | 3366 msgstr "E312: S'han detectat errors en la recuperació; busqueu línies amb ???" |
3367 | |
3368 msgid "See \":help E312\" for more information." | |
3369 msgstr "Vegeu \":help E312\" per a més informació." | |
2774 | 3370 |
2775 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." | 3371 msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." |
2776 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." | 3372 msgstr "S'ha completat la recuperació. Haurieu de revisar que tot sigui correcte." |
2777 | 3373 |
2778 msgid "" | 3374 msgid "" |
2779 "\n" | 3375 "\n" |
2780 "(You might want to write out this file under another name\n" | 3376 "(You might want to write out this file under another name\n" |
2781 msgstr "\n(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | 3377 msgstr "" |
3378 "\n" | |
3379 "(Potser voleu desar aquest fitxer amb un altre nom\n" | |
2782 | 3380 |
2783 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" | 3381 msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n" |
2784 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" | 3382 msgstr "i fer un diff amb el fitxer original per veure els canvis)\n" |
2785 | 3383 |
2786 msgid "" | 3384 msgid "" |
2787 "Delete the .swp file afterwards.\n" | 3385 "Delete the .swp file afterwards.\n" |
2788 "\n" | 3386 "\n" |
2789 msgstr "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n\n" | 3387 msgstr "" |
3388 "Elimina el fitxer .swp tot seguit.\n" | |
3389 "\n" | |
2790 | 3390 |
2791 #. use msg() to start the scrolling properly | 3391 #. use msg() to start the scrolling properly |
2792 msgid "Swap files found:" | 3392 msgid "Swap files found:" |
2793 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" | 3393 msgstr "Fitxers d'intercanvi trobats:" |
2794 | 3394 |
2823 msgstr " nom del fitxer: " | 3423 msgstr " nom del fitxer: " |
2824 | 3424 |
2825 msgid "" | 3425 msgid "" |
2826 "\n" | 3426 "\n" |
2827 " modified: " | 3427 " modified: " |
2828 msgstr "\n modificat: " | 3428 msgstr "" |
3429 "\n" | |
3430 " modificat: " | |
2829 | 3431 |
2830 msgid "YES" | 3432 msgid "YES" |
2831 msgstr "SÍ" | 3433 msgstr "SÍ" |
2832 | 3434 |
2833 msgid "no" | 3435 msgid "no" |
2834 msgstr "no" | 3436 msgstr "no" |
2835 | 3437 |
2836 msgid "" | 3438 msgid "" |
2837 "\n" | 3439 "\n" |
2838 " user name: " | 3440 " user name: " |
2839 msgstr "\n nom de l'usuari: " | 3441 msgstr "" |
3442 "\n" | |
3443 " nom de l'usuari: " | |
2840 | 3444 |
2841 msgid " host name: " | 3445 msgid " host name: " |
2842 msgstr " màquina: " | 3446 msgstr " màquina: " |
2843 | 3447 |
2844 msgid "" | 3448 msgid "" |
2845 "\n" | 3449 "\n" |
2846 " host name: " | 3450 " host name: " |
2847 msgstr "\n màquina: " | 3451 msgstr "" |
3452 "\n" | |
3453 " màquina: " | |
2848 | 3454 |
2849 msgid "" | 3455 msgid "" |
2850 "\n" | 3456 "\n" |
2851 " process ID: " | 3457 " process ID: " |
2852 msgstr "\n ID del procés: " | 3458 msgstr "" |
3459 "\n" | |
3460 " ID del procés: " | |
2853 | 3461 |
2854 msgid " (still running)" | 3462 msgid " (still running)" |
2855 msgstr " (encara funcionant)" | 3463 msgstr " (encara funcionant)" |
2856 | 3464 |
2857 msgid "" | 3465 msgid "" |
2858 "\n" | 3466 "\n" |
2859 " [not usable with this version of Vim]" | 3467 " [not usable with this version of Vim]" |
2860 msgstr "\n [no usable amb aquesta versió de Vim]" | 3468 msgstr "" |
3469 "\n" | |
3470 " [no usable amb aquesta versió de Vim]" | |
2861 | 3471 |
2862 msgid "" | 3472 msgid "" |
2863 "\n" | 3473 "\n" |
2864 " [not usable on this computer]" | 3474 " [not usable on this computer]" |
2865 msgstr "\n [no usable en aquesta computadora]" | 3475 msgstr "" |
3476 "\n" | |
3477 " [no usable en aquesta computadora]" | |
2866 | 3478 |
2867 msgid " [cannot be read]" | 3479 msgid " [cannot be read]" |
2868 msgstr " [no es pot llegir]" | 3480 msgstr " [no es pot llegir]" |
2869 | 3481 |
2870 msgid " [cannot be opened]" | 3482 msgid " [cannot be opened]" |
2924 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" | 3536 msgstr "La mida de la pila s'incrementa" |
2925 | 3537 |
2926 msgid "E317: pointer block id wrong 2" | 3538 msgid "E317: pointer block id wrong 2" |
2927 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" | 3539 msgstr "E317: Punter a la id d'un bloc incorrecte 2" |
2928 | 3540 |
3541 #, c-format | |
3542 msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" | |
3543 msgstr "E773: Bucle d'enllaços simbòlics per a \"%s\"" | |
3544 | |
2929 msgid "E325: ATTENTION" | 3545 msgid "E325: ATTENTION" |
2930 msgstr "E325: ATENCIÓ" | 3546 msgstr "E325: ATENCIÓ" |
2931 | 3547 |
2932 msgid "" | 3548 msgid "" |
2933 "\n" | 3549 "\n" |
2934 "Found a swap file by the name \"" | 3550 "Found a swap file by the name \"" |
2935 msgstr "\nS'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" | 3551 msgstr "" |
3552 "\n" | |
3553 "S'ha trobat un fitxer d'intercanvi de nom \"" | |
2936 | 3554 |
2937 msgid "While opening file \"" | 3555 msgid "While opening file \"" |
2938 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" | 3556 msgstr "Mentre s'obria el fitxer \"" |
2939 | 3557 |
2940 msgid " NEWER than swap file!\n" | 3558 msgid " NEWER than swap file!\n" |
2957 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" | 3575 msgstr " Sortiu, o continueu amb precaució.\n" |
2958 | 3576 |
2959 msgid "" | 3577 msgid "" |
2960 "\n" | 3578 "\n" |
2961 "(2) An edit session for this file crashed.\n" | 3579 "(2) An edit session for this file crashed.\n" |
2962 msgstr "\n(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" | 3580 msgstr "" |
3581 "\n" | |
3582 "(2) El Vim s'ha estrellat mentre s'editava aquest fitxer.\n" | |
2963 | 3583 |
2964 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " | 3584 msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " |
2965 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " | 3585 msgstr " En aquest cas, useu \":recover\" o bé \"vim -r " |
2966 | 3586 |
2967 msgid "" | 3587 msgid "" |
2990 msgid "VIM - ATTENTION" | 3610 msgid "VIM - ATTENTION" |
2991 msgstr "VIM - ATENCIÓ" | 3611 msgstr "VIM - ATENCIÓ" |
2992 | 3612 |
2993 msgid "Swap file already exists!" | 3613 msgid "Swap file already exists!" |
2994 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" | 3614 msgstr "El fitxer d'intercanvi ja existeix!" |
2995 | |
2996 msgid "" | |
2997 "&Open Read-Only\n" | |
2998 "&Edit anyway\n" | |
2999 "&Recover\n" | |
3000 "&Quit" | |
3001 msgstr "" | |
3002 "&Obre en mode només lectura\n" | |
3003 "&Edita\n" | |
3004 "&Recupera\n" | |
3005 "&Surt" | |
3006 | 3615 |
3007 msgid "" | 3616 msgid "" |
3008 "&Open Read-Only\n" | 3617 "&Open Read-Only\n" |
3009 "&Edit anyway\n" | 3618 "&Edit anyway\n" |
3010 "&Recover\n" | 3619 "&Recover\n" |
3011 "&Quit\n" | 3620 "&Quit\n" |
3012 "&Delete it" | 3621 "&Abort" |
3013 msgstr "" | 3622 msgstr "" |
3014 "&Obre en mode només lectura\n" | 3623 "&Obrir només-lectura\n" |
3015 "&Edita\n" | 3624 "&Editar igualment\n" |
3016 "&Recupera\n" | 3625 "&Recuperar\n" |
3017 "&Surt\n" | 3626 "&Sortir\n" |
3018 "E&limina'l" | 3627 "&Avortar" |
3628 | |
3629 msgid "" | |
3630 "&Open Read-Only\n" | |
3631 "&Edit anyway\n" | |
3632 "&Recover\n" | |
3633 "&Delete it\n" | |
3634 "&Quit\n" | |
3635 "&Abort" | |
3636 msgstr "" | |
3637 "&Obrir només-lectura\n" | |
3638 "&Editar igualment\n" | |
3639 "&Recuperar\n" | |
3640 "E&liminar-lo\n" | |
3641 "&Sortir\n" | |
3642 "&Avortar" | |
3019 | 3643 |
3020 msgid "E326: Too many swap files found" | 3644 msgid "E326: Too many swap files found" |
3021 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" | 3645 msgstr "E326: S'han trobat massa fitxers d'intercanvi" |
3022 | 3646 |
3023 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" | 3647 msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" |
3024 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" | 3648 msgstr "E327: Part de l'ubicació del menú no és submenú" |
3025 | 3649 |
3026 msgid "E328: Menu only exists in another mode" | 3650 msgid "E328: Menu only exists in another mode" |
3027 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" | 3651 msgstr "E328: El menú només existeix en un altre mode" |
3028 | 3652 |
3029 msgid "E329: No menu of that name" | 3653 #, c-format |
3030 msgstr "E329: No hi ha cap menú amb aquest nom" | 3654 msgid "E329: No menu \"%s\"" |
3655 msgstr "E329: No hi ha cap menú \"%s\"" | |
3656 | |
3657 #. Only a mnemonic or accelerator is not valid. | |
3658 msgid "E792: Empty menu name" | |
3659 msgstr "E792: Nom de menú buit" | |
3031 | 3660 |
3032 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" | 3661 msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" |
3033 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" | 3662 msgstr "E330: L'ubicació del menú no pot portar a un submenú" |
3034 | 3663 |
3035 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" | 3664 msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" |
3041 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings | 3670 #. Now we have found the matching menu, and we list the mappings |
3042 #. Highlight title | 3671 #. Highlight title |
3043 msgid "" | 3672 msgid "" |
3044 "\n" | 3673 "\n" |
3045 "--- Menus ---" | 3674 "--- Menus ---" |
3046 msgstr "\n--- Menús ---" | 3675 msgstr "" |
3676 "\n" | |
3677 "--- Menús ---" | |
3047 | 3678 |
3048 msgid "Tear off this menu" | 3679 msgid "Tear off this menu" |
3049 msgstr "Estripa aquest menú" | 3680 msgstr "Estripa aquest menú" |
3050 | 3681 |
3051 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" | 3682 msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" |
3071 | 3702 |
3072 #, c-format | 3703 #, c-format |
3073 msgid "line %4ld:" | 3704 msgid "line %4ld:" |
3074 msgstr "línia %4ld:" | 3705 msgstr "línia %4ld:" |
3075 | 3706 |
3076 msgid "[string too long]" | 3707 #, c-format |
3077 msgstr "[cadena massa llarga]" | 3708 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" |
3709 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
3078 | 3710 |
3079 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" | 3711 msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>" |
3080 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" | 3712 msgstr "Traducció dels missatges: Ernest Adrogué <eadrogue@gmx.net>" |
3081 | 3713 |
3082 msgid "Interrupt: " | 3714 msgid "Interrupt: " |
3083 msgstr "Interrupció: " | 3715 msgstr "Interrupció: " |
3084 | 3716 |
3085 msgid "Hit ENTER to continue" | 3717 msgid "Press ENTER or type command to continue" |
3086 msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" | 3718 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per a continuar" |
3087 | 3719 |
3088 msgid "Hit ENTER or type command to continue" | 3720 #, c-format |
3089 msgstr "Premeu ENTRAR o introduïu una ordre per continuar" | 3721 msgid "%s line %ld" |
3722 msgstr "%s línia %ld" | |
3090 | 3723 |
3091 msgid "-- More --" | 3724 msgid "-- More --" |
3092 msgstr "-- Més --" | 3725 msgstr "-- Més --" |
3093 | 3726 |
3094 msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | 3727 msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " |
3095 msgstr " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" | 3728 msgstr " ESPAI/d/j: pantalla/pàgina/línia avall, b/u/k: amunt, q: sortir" |
3096 | |
3097 msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
3098 msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" | |
3099 | 3729 |
3100 msgid "Question" | 3730 msgid "Question" |
3101 msgstr "Pregunta" | 3731 msgstr "Pregunta" |
3102 | 3732 |
3103 msgid "" | 3733 msgid "" |
3118 "&No\n" | 3748 "&No\n" |
3119 "Desa-ho &tot\n" | 3749 "Desa-ho &tot\n" |
3120 "&Descarta-ho tot\n" | 3750 "&Descarta-ho tot\n" |
3121 "&Cancel·la" | 3751 "&Cancel·la" |
3122 | 3752 |
3753 msgid "Select Directory dialog" | |
3754 msgstr "Diàleg de selecció de directori" | |
3755 | |
3123 msgid "Save File dialog" | 3756 msgid "Save File dialog" |
3124 msgstr "Diàleg de desar fitxer" | 3757 msgstr "Diàleg de desar fitxer" |
3125 | 3758 |
3126 msgid "Open File dialog" | 3759 msgid "Open File dialog" |
3127 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" | 3760 msgstr "Diàleg d'obrir fitxer" |
3128 | 3761 |
3129 #. TODO: non-GUI file selector here | 3762 #. TODO: non-GUI file selector here |
3130 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" | 3763 msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" |
3131 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" | 3764 msgstr "E338: No hi ha un explorador de fitxers en mode consola" |
3132 | 3765 |
3766 msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" | |
3767 msgstr "E766: Falten arguments per a printf()" | |
3768 | |
3769 msgid "E767: Too many arguments to printf()" | |
3770 msgstr "E767: Sobren arguments per a printf()" | |
3771 | |
3133 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" | 3772 msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" |
3134 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" | 3773 msgstr "W10: Atenció: S'està canviant un fitxer de només lectura" |
3135 | 3774 |
3775 msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): " | |
3776 msgstr "Introduïu un número o feu clic amb el ratolí (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3777 | |
3778 msgid "Choice number (<Enter> cancels): " | |
3779 msgstr "Trieu un número (<Entrar> per a cancel·lar): " | |
3780 | |
3136 msgid "1 more line" | 3781 msgid "1 more line" |
3137 msgstr "1 línia més" | 3782 msgstr "1 línia més" |
3138 | 3783 |
3139 msgid "1 line less" | 3784 msgid "1 line less" |
3140 msgstr "1 línia menys" | 3785 msgstr "1 línia menys" |
3147 msgid "%ld fewer lines" | 3792 msgid "%ld fewer lines" |
3148 msgstr "%ld línies menys" | 3793 msgstr "%ld línies menys" |
3149 | 3794 |
3150 msgid " (Interrupted)" | 3795 msgid " (Interrupted)" |
3151 msgstr " (Interromput)" | 3796 msgstr " (Interromput)" |
3797 | |
3798 msgid "Beep!" | |
3799 msgstr "Bip!" | |
3152 | 3800 |
3153 msgid "Vim: preserving files...\n" | 3801 msgid "Vim: preserving files...\n" |
3154 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" | 3802 msgstr "Vim: preservant els fitxers...\n" |
3155 | 3803 |
3156 #. close all memfiles, without deleting | 3804 #. close all memfiles, without deleting |
3157 msgid "Vim: Finished.\n" | 3805 msgid "Vim: Finished.\n" |
3158 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" | 3806 msgstr "Vim: Finalitzat.\n" |
3159 | 3807 |
3808 #, c-format | |
3160 msgid "ERROR: " | 3809 msgid "ERROR: " |
3161 msgstr "ERROR: " | 3810 msgstr "ERROR: " |
3162 | 3811 |
3163 #, c-format | 3812 #, c-format |
3164 msgid "" | 3813 msgid "" |
3165 "\n" | 3814 "\n" |
3166 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" | 3815 "[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" |
3167 msgstr "\n[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | 3816 msgstr "" |
3817 "\n" | |
3818 "[octets] total assignat-alliberat %lu-%lu, en ús %lu, màxim ús %lu\n" | |
3168 | 3819 |
3169 #, c-format | 3820 #, c-format |
3170 msgid "" | 3821 msgid "" |
3171 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" | 3822 "[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" |
3172 "\n" | 3823 "\n" |
3173 msgstr "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n\n" | 3824 msgstr "" |
3825 "[crides] total re/malloc() %lu, total free() %lu\n" | |
3826 "\n" | |
3174 | 3827 |
3175 msgid "E340: Line is becoming too long" | 3828 msgid "E340: Line is becoming too long" |
3176 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" | 3829 msgstr "E340: La línia s'està tornant massa llarga" |
3177 | 3830 |
3178 #, c-format | 3831 #, c-format |
3210 | 3863 |
3211 msgid "Keys don't match!" | 3864 msgid "Keys don't match!" |
3212 msgstr "La claus no coincideixen!" | 3865 msgstr "La claus no coincideixen!" |
3213 | 3866 |
3214 #, c-format | 3867 #, c-format |
3215 msgid "" | 3868 msgid "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be followed by '%s'." |
3216 "E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " | |
3217 "followed by '%s'." | |
3218 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" | 3869 msgstr "E343: Path no vàlid: '**[núm]' ha d'estar al final del path, o seguit de '%s'" |
3219 | 3870 |
3220 #, c-format | 3871 #, c-format |
3221 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" | 3872 msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" |
3222 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" | 3873 msgstr "E344: No s'ha trobat el directori \"%s\" en el cdpath" |
3230 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" | 3881 msgstr "E346: No s'ha trobat cap més directori \"%s\" en el cdpath" |
3231 | 3882 |
3232 #, c-format | 3883 #, c-format |
3233 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" | 3884 msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" |
3234 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" | 3885 msgstr "E347: No s'ha trobat cap més fitxer \"%s\" en el path" |
3235 | |
3236 msgid "E550: Missing colon" | |
3237 msgstr "E550: Falta un caràcter \":\"" | |
3238 | |
3239 msgid "E551: Illegal component" | |
3240 msgstr "E551: Component il·legal" | |
3241 | |
3242 msgid "E552: digit expected" | |
3243 msgstr "E552: S'esperava un dígit" | |
3244 | 3886 |
3245 #. Get here when the server can't be found. | 3887 #. Get here when the server can't be found. |
3246 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" | 3888 msgid "Cannot connect to Netbeans #2" |
3247 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" | 3889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans #2" |
3248 | 3890 |
3249 msgid "Cannot connect to Netbeans" | 3891 msgid "Cannot connect to Netbeans" |
3250 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" | 3892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb Netbeans" |
3251 | 3893 |
3894 #, c-format | |
3895 msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" | |
3896 msgstr "E668: Mode d'accés incorrecte per al fitxer d'info de la connexió NetBeans: \"%s\"" | |
3897 | |
3252 msgid "read from Netbeans socket" | 3898 msgid "read from Netbeans socket" |
3253 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" | 3899 msgstr "lectura d'un socket Netbeans" |
3254 | 3900 |
3901 #, c-format | |
3902 msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" | |
3903 msgstr "E658: S'ha perdut la connexió NetBeans per al buffer %ld" | |
3904 | |
3905 msgid "E505: " | |
3906 msgstr "E505:" | |
3907 | |
3908 msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" | |
3909 msgstr "E774: 'operatorfunc' no conté res" | |
3910 | |
3911 msgid "E775: Eval feature not available" | |
3912 msgstr "E775: La funció eval no està disponible" | |
3913 | |
3255 msgid "Warning: terminal cannot highlight" | 3914 msgid "Warning: terminal cannot highlight" |
3256 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" | 3915 msgstr "Atenció: el terminal no suporta ressalt" |
3257 | 3916 |
3258 msgid "E348: No string under cursor" | 3917 msgid "E348: No string under cursor" |
3259 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" | 3918 msgstr "E348: No hi ha cap cadena sota el cursor" |
3262 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" | 3921 msgstr "E349: No hi ha cap identificador sota el cursor" |
3263 | 3922 |
3264 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" | 3923 msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" |
3265 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" | 3924 msgstr "E352: No es poden eliminar plecs amb el 'foldmethod' actual" |
3266 | 3925 |
3926 msgid "E664: changelist is empty" | |
3927 msgstr "E664: La llista de canvis no conté res" | |
3928 | |
3929 msgid "E662: At start of changelist" | |
3930 msgstr "E662: A l'inici de la llista de canvis" | |
3931 | |
3932 msgid "E663: At end of changelist" | |
3933 msgstr "E663: A l'inici de la llista de canvis" | |
3934 | |
3935 # amplada 53 caràcters | |
3936 msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim" | |
3937 msgstr "Feu :quit<Entrar> per sortir" | |
3938 | |
3267 #, c-format | 3939 #, c-format |
3268 msgid "1 line %sed 1 time" | 3940 msgid "1 line %sed 1 time" |
3269 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" | 3941 msgstr "1 línia %sada 1 vegada" |
3270 | 3942 |
3271 #, c-format | 3943 #, c-format |
3288 msgstr "1 línia sagnada " | 3960 msgstr "1 línia sagnada " |
3289 | 3961 |
3290 #, c-format | 3962 #, c-format |
3291 msgid "%ld lines indented " | 3963 msgid "%ld lines indented " |
3292 msgstr "%ld línies sagnades " | 3964 msgstr "%ld línies sagnades " |
3965 | |
3966 msgid "E748: No previously used register" | |
3967 msgstr "E748: No hi ha cap registre usat amb anterioritat" | |
3293 | 3968 |
3294 #. must display the prompt | 3969 #. must display the prompt |
3295 msgid "cannot yank; delete anyway" | 3970 msgid "cannot yank; delete anyway" |
3296 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" | 3971 msgstr "no s'ha pogut copiar; voleu elimiar el text de totes maneres" |
3297 | 3972 |
3304 | 3979 |
3305 #, c-format | 3980 #, c-format |
3306 msgid "freeing %ld lines" | 3981 msgid "freeing %ld lines" |
3307 msgstr "alliberant %ld línies" | 3982 msgstr "alliberant %ld línies" |
3308 | 3983 |
3984 msgid "block of 1 line yanked" | |
3985 msgstr "bloc d'1 línia copiat" | |
3986 | |
3309 msgid "1 line yanked" | 3987 msgid "1 line yanked" |
3310 msgstr "1 línia copiada" | 3988 msgstr "1 línia copiada" |
3311 | 3989 |
3312 #, c-format | 3990 #, c-format |
3991 msgid "block of %ld lines yanked" | |
3992 msgstr "bloc de %ld línies copiat" | |
3993 | |
3994 #, c-format | |
3313 msgid "%ld lines yanked" | 3995 msgid "%ld lines yanked" |
3314 msgstr "%ld línies copiades" | 3996 msgstr "%ld línies copiades" |
3315 | 3997 |
3316 #, c-format | 3998 #, c-format |
3317 msgid "E353: Nothing in register %s" | 3999 msgid "E353: Nothing in register %s" |
3319 | 4001 |
3320 #. Highlight title | 4002 #. Highlight title |
3321 msgid "" | 4003 msgid "" |
3322 "\n" | 4004 "\n" |
3323 "--- Registers ---" | 4005 "--- Registers ---" |
3324 msgstr "\n--- Registres ---" | 4006 msgstr "" |
4007 "\n" | |
4008 "--- Registres ---" | |
3325 | 4009 |
3326 msgid "Illegal register name" | 4010 msgid "Illegal register name" |
3327 msgstr "El nom de registre és il·legal" | 4011 msgstr "El nom de registre és il·legal" |
3328 | 4012 |
4013 #, c-format | |
3329 msgid "" | 4014 msgid "" |
3330 "\n" | 4015 "\n" |
3331 "# Registers:\n" | 4016 "# Registers:\n" |
3332 msgstr "\n# Registres:\n" | 4017 msgstr "" |
4018 "\n" | |
4019 "# Registres:\n" | |
3333 | 4020 |
3334 #, c-format | 4021 #, c-format |
3335 msgid "E574: Unknown register type %d" | 4022 msgid "E574: Unknown register type %d" |
3336 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" | 4023 msgstr "E574: El tipus de registre %d és desconegut" |
3337 | 4024 |
3338 #, c-format | 4025 #, c-format |
3339 msgid "E354: Invalid register name: '%s'" | |
3340 msgstr "E354: El nom de registre no és vàlid: '%s'" | |
3341 | |
3342 #, c-format | |
3343 msgid "%ld Cols; " | 4026 msgid "%ld Cols; " |
3344 msgstr "%ld Cols; " | 4027 msgstr "%ld Cols; " |
3345 | 4028 |
3346 #, c-format | 4029 #, c-format |
3347 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" | 4030 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" |
3348 msgstr "%s%ld de %ld Línies seleccionades; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" | 4031 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Octets" |
4032 | |
4033 #, c-format | |
4034 msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld Bytes" | |
4035 msgstr "Selecció %s%ld de %ld Línies; %ld de %ld Paraules; %ld de %ld Caràcters; %ld de %ld Octets" | |
3349 | 4036 |
3350 #, c-format | 4037 #, c-format |
3351 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | 4038 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" |
3352 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | 4039 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Octet %ld de %ld" |
3353 | 4040 |
3354 #, c-format | 4041 #, c-format |
4042 msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of %ld" | |
4043 msgstr "Col %s de %s; Línia %ld de %ld; Paraula %ld de %ld; Caràcter %ld de %ld; Octet %ld de %ld" | |
4044 | |
4045 #, c-format | |
3355 msgid "(+%ld for BOM)" | 4046 msgid "(+%ld for BOM)" |
3356 msgstr "(+%ld per la BOM)" | 4047 msgstr "(+%ld per la BOM)" |
3357 | 4048 |
3358 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" | 4049 msgid "%<%f%h%m%=Page %N" |
3359 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" | 4050 msgstr "%<%f%h%m%=Pàgina %N" |
3368 msgstr "E519: L'opció no està suportada" | 4059 msgstr "E519: L'opció no està suportada" |
3369 | 4060 |
3370 msgid "E520: Not allowed in a modeline" | 4061 msgid "E520: Not allowed in a modeline" |
3371 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" | 4062 msgstr "E520: No està permès en una línia de mode" |
3372 | 4063 |
3373 msgid "" | |
3374 "\n" | |
3375 "\tLast set from " | |
3376 msgstr "\n Definit per últim cop a " | |
3377 | |
3378 msgid "E521: Number required after =" | 4064 msgid "E521: Number required after =" |
3379 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" | 4065 msgstr "E521: Es requereix un número després de =" |
3380 | 4066 |
3381 msgid "E522: Not found in termcap" | 4067 msgid "E522: Not found in termcap" |
3382 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" | 4068 msgstr "E522: No s'ha trobat a la base de dades termcap" |
3418 | 4104 |
3419 msgid "E595: contains unprintable or wide character" | 4105 msgid "E595: contains unprintable or wide character" |
3420 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" | 4106 msgstr "E595: Conté un caràcter no imprimible o ample" |
3421 | 4107 |
3422 msgid "E596: Invalid font(s)" | 4108 msgid "E596: Invalid font(s)" |
3423 msgstr "E596: El tipus de lletra no és vàlid" | 4109 msgstr "E596: Fosa no vàlida" |
3424 | 4110 |
3425 msgid "E597: can't select fontset" | 4111 msgid "E597: can't select fontset" |
3426 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" | 4112 msgstr "E597: No s'ha pogut seleccionar el conjunt de tipus" |
3427 | 4113 |
3428 msgid "E598: Invalid fontset" | 4114 msgid "E598: Invalid fontset" |
3429 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" | 4115 msgstr "E598: El conjunt de tipus de lletra no és vàlid" |
3430 | 4116 |
3431 msgid "E533: can't select wide font" | 4117 msgid "E533: can't select wide font" |
3432 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar el tipus de lletra ample" | 4118 msgstr "E533: No s'ha pogut seleccionar una fosa ampla" |
3433 | 4119 |
3434 msgid "E534: Invalid wide font" | 4120 msgid "E534: Invalid wide font" |
3435 msgstr "E534: El tipus de lletra ample no és vàlid" | 4121 msgstr "E534: Fosa ampla no vàlida" |
3436 | 4122 |
3437 #, c-format | 4123 #, c-format |
3438 msgid "E535: Illegal character after <%c>" | 4124 msgid "E535: Illegal character after <%c>" |
3439 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" | 4125 msgstr "E535: Caràcter il·legal després de <%c>" |
3440 | 4126 |
3476 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" | 4162 msgstr "E355: L'opció és desconeguda: %s" |
3477 | 4163 |
3478 msgid "" | 4164 msgid "" |
3479 "\n" | 4165 "\n" |
3480 "--- Terminal codes ---" | 4166 "--- Terminal codes ---" |
3481 msgstr "\n--- Codis de terminal ---" | 4167 msgstr "" |
4168 "\n" | |
4169 "--- Codis de terminal ---" | |
3482 | 4170 |
3483 msgid "" | 4171 msgid "" |
3484 "\n" | 4172 "\n" |
3485 "--- Global option values ---" | 4173 "--- Global option values ---" |
3486 msgstr "\n--- Valors de les opcions globals ---" | 4174 msgstr "" |
4175 "\n" | |
4176 "--- Valors de les opcions globals ---" | |
3487 | 4177 |
3488 msgid "" | 4178 msgid "" |
3489 "\n" | 4179 "\n" |
3490 "--- Local option values ---" | 4180 "--- Local option values ---" |
3491 msgstr "\n--- Valors de les opcions locals ---" | 4181 msgstr "" |
4182 "\n" | |
4183 "--- Valors de les opcions locals ---" | |
3492 | 4184 |
3493 msgid "" | 4185 msgid "" |
3494 "\n" | 4186 "\n" |
3495 "--- Options ---" | 4187 "--- Options ---" |
3496 msgstr "\n--- Opcions ---" | 4188 msgstr "" |
4189 "\n" | |
4190 "--- Opcions ---" | |
3497 | 4191 |
3498 msgid "E356: get_varp ERROR" | 4192 msgid "E356: get_varp ERROR" |
3499 msgstr "E356: Error en get_varp()" | 4193 msgstr "E356: Error en get_varp()" |
3500 | 4194 |
3501 #, c-format | 4195 #, c-format |
3552 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." | 4246 msgstr "un valor ANCHOR_BUF_SIZE massa petit." |
3553 | 4247 |
3554 msgid "I/O ERROR" | 4248 msgid "I/O ERROR" |
3555 msgstr "ERROR d'E/S" | 4249 msgstr "ERROR d'E/S" |
3556 | 4250 |
3557 msgid "...(truncated)" | 4251 msgid "Message" |
3558 msgstr "...(truncat)" | 4252 msgstr "Missatge" |
3559 | 4253 |
3560 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" | 4254 msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" |
3561 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" | 4255 msgstr "L'opció 'columns' no és 80, no es poden executar ordres externes" |
3562 | 4256 |
3563 msgid "E237: Printer selection failed" | 4257 msgid "E237: Printer selection failed" |
3568 msgid "to %s on %s" | 4262 msgid "to %s on %s" |
3569 msgstr "a %s a %s" | 4263 msgstr "a %s a %s" |
3570 | 4264 |
3571 #, c-format | 4265 #, c-format |
3572 msgid "E613: Unknown printer font: %s" | 4266 msgid "E613: Unknown printer font: %s" |
3573 msgstr "E613: Tipus de lletra d'impressió desconegut: %s" | 4267 msgstr "E613: Fosa d'impressió desconeguda: %s" |
3574 | 4268 |
3575 #, c-format | 4269 #, c-format |
3576 msgid "E238: Print error: %s" | 4270 msgid "E238: Print error: %s" |
3577 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" | 4271 msgstr "E238: Error d'impressió: %s" |
3578 | 4272 |
3579 msgid "Unknown" | |
3580 msgstr "Desconegut" | |
3581 | |
3582 #, c-format | 4273 #, c-format |
3583 msgid "Printing '%s'" | 4274 msgid "Printing '%s'" |
3584 msgstr "S'està imprimint '%s'" | 4275 msgstr "S'està imprimint '%s'" |
3585 | 4276 |
3586 #, c-format | 4277 #, c-format |
3599 | 4290 |
3600 #, c-format | 4291 #, c-format |
3601 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" | 4292 msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n" |
3602 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" | 4293 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal %s\n" |
3603 | 4294 |
4295 #, c-format | |
3604 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" | 4296 msgid "Vim: Caught deadly signal\n" |
3605 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" | 4297 msgstr "Vim: S'ha rebut un senyal letal\n" |
3606 | 4298 |
3607 # display | 4299 # display |
3608 #, c-format | 4300 #, c-format |
3610 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" | 4302 msgstr "S'ha trigat %ld mseg en obrir el display X" |
3611 | 4303 |
3612 msgid "" | 4304 msgid "" |
3613 "\n" | 4305 "\n" |
3614 "Vim: Got X error\n" | 4306 "Vim: Got X error\n" |
3615 msgstr "\nVim: Error de X\n" | 4307 msgstr "" |
4308 "\n" | |
4309 "Vim: Error de X\n" | |
3616 | 4310 |
3617 # display | 4311 # display |
3618 msgid "Testing the X display failed" | 4312 msgid "Testing the X display failed" |
3619 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" | 4313 msgstr "Ha fallat la comprovació del display X" |
3620 | 4314 |
3623 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" | 4317 msgstr "S'ha esgotat el temps mentre es tractava d'obrir el display X" |
3624 | 4318 |
3625 msgid "" | 4319 msgid "" |
3626 "\n" | 4320 "\n" |
3627 "Cannot execute shell " | 4321 "Cannot execute shell " |
3628 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell " | 4322 msgstr "" |
4323 "\n" | |
4324 "No s'ha pogut executar la shell " | |
3629 | 4325 |
3630 msgid "" | 4326 msgid "" |
3631 "\n" | 4327 "\n" |
3632 "Cannot execute shell sh\n" | 4328 "Cannot execute shell sh\n" |
3633 msgstr "\nNo s'ha pogut executar la shell sh\n" | 4329 msgstr "" |
4330 "\n" | |
4331 "No s'ha pogut executar la shell sh\n" | |
3634 | 4332 |
3635 msgid "" | 4333 msgid "" |
3636 "\n" | 4334 "\n" |
3637 "shell returned " | 4335 "shell returned " |
3638 msgstr "\nla shell ha retornat " | 4336 msgstr "" |
4337 "\n" | |
4338 "la shell ha retornat " | |
3639 | 4339 |
3640 msgid "" | 4340 msgid "" |
3641 "\n" | 4341 "\n" |
3642 "Cannot create pipes\n" | 4342 "Cannot create pipes\n" |
3643 msgstr "\nNo s'han pogut crear canonades\n" | 4343 msgstr "" |
4344 "\n" | |
4345 "No s'han pogut crear canonades\n" | |
3644 | 4346 |
3645 msgid "" | 4347 msgid "" |
3646 "\n" | 4348 "\n" |
3647 "Cannot fork\n" | 4349 "Cannot fork\n" |
3648 msgstr "\nNo s'ha pogut bifurcar\n" | 4350 msgstr "" |
4351 "\n" | |
4352 "No s'ha pogut bifurcar\n" | |
3649 | 4353 |
3650 msgid "" | 4354 msgid "" |
3651 "\n" | 4355 "\n" |
3652 "Command terminated\n" | 4356 "Command terminated\n" |
3653 msgstr "\nL'ordre ha finalitzat\n" | 4357 msgstr "" |
4358 "\n" | |
4359 "L'ordre ha finalitzat\n" | |
3654 | 4360 |
3655 msgid "XSMP lost ICE connection" | 4361 msgid "XSMP lost ICE connection" |
3656 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" | 4362 msgstr "XSMP: s'ha perdut la connexió ICE" |
4363 | |
4364 #, c-format | |
4365 msgid "dlerror = \"%s\"" | |
4366 msgstr "dlerror = \"%s\"" | |
3657 | 4367 |
3658 # display | 4368 # display |
3659 msgid "Opening the X display failed" | 4369 msgid "Opening the X display failed" |
3660 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" | 4370 msgstr "Ha fallat l'obertura del display X" |
3661 | 4371 |
3673 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" | 4383 msgstr "XSMP: Ha fallat la rutina SmcOpenConnection: %s" |
3674 | 4384 |
3675 msgid "At line" | 4385 msgid "At line" |
3676 msgstr "A la línia" | 4386 msgstr "A la línia" |
3677 | 4387 |
3678 msgid "Could not allocate memory for command line." | 4388 msgid "Could not load vim32.dll!" |
3679 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." | 4389 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" |
3680 | 4390 |
3681 msgid "VIM Error" | 4391 msgid "VIM Error" |
3682 msgstr "Error del VIM" | 4392 msgstr "Error del VIM" |
3683 | |
3684 msgid "Could not load vim32.dll!" | |
3685 msgstr "No s'ha pogut carregar vim32.dll!" | |
3686 | 4393 |
3687 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" | 4394 msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" |
3688 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" | 4395 msgstr "No s'han pogut reassignar els punters de funcions a la DLL!" |
3689 | 4396 |
3690 #, c-format | 4397 #, c-format |
3726 #, c-format | 4433 #, c-format |
3727 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" | 4434 msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" |
3728 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" | 4435 msgstr "E373: %%%c inesperat a la cadena de format" |
3729 | 4436 |
3730 msgid "E374: Missing ] in format string" | 4437 msgid "E374: Missing ] in format string" |
3731 msgstr "E364: Falta un ] a la cadena de format" | 4438 msgstr "E374: Falta un ] a la cadena de format" |
3732 | 4439 |
3733 #, c-format | 4440 #, c-format |
3734 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" | 4441 msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" |
3735 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" | 4442 msgstr "E375: %%%c no suportat a la cadena de format" |
3736 | 4443 |
3769 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" | 4476 msgstr "llista d'errors %d de %d; %d errors" |
3770 | 4477 |
3771 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" | 4478 msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" |
3772 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" | 4479 msgstr "E382: No s'ha pogut escriure, l'opció 'buftype' no està definida" |
3773 | 4480 |
4481 msgid "E683: File name missing or invalid pattern" | |
4482 msgstr "E683: Falta el nom de fitxer o el patró no és vàlid" | |
4483 | |
4484 #, c-format | |
4485 msgid "Cannot open file \"%s\"" | |
4486 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\"" | |
4487 | |
4488 msgid "E681: Buffer is not loaded" | |
4489 msgstr "E681: El buffer no està carregat" | |
4490 | |
4491 msgid "E777: String or List expected" | |
4492 msgstr "E777: S'esperava una cadena o una llista" | |
4493 | |
3774 #, c-format | 4494 #, c-format |
3775 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" | 4495 msgid "E369: invalid item in %s%%[]" |
3776 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" | 4496 msgstr "E369: Ítem no vàlid a %s%%[]" |
3777 | 4497 |
3778 msgid "E339: Pattern too long" | 4498 msgid "E339: Pattern too long" |
3799 #, c-format | 4519 #, c-format |
3800 msgid "E55: Unmatched %s)" | 4520 msgid "E55: Unmatched %s)" |
3801 msgstr "E55: %s) desequilibrat" | 4521 msgstr "E55: %s) desequilibrat" |
3802 | 4522 |
3803 #, c-format | 4523 #, c-format |
3804 msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
3805 msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" | |
3806 | |
3807 #, c-format | |
3808 msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
3809 msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" | |
3810 | |
3811 #, c-format | |
3812 msgid "E59: invalid character after %s@" | 4524 msgid "E59: invalid character after %s@" |
3813 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" | 4525 msgstr "E59: Hi ha un caràcter no vàlid després de %s@" |
3814 | 4526 |
3815 #, c-format | 4527 #, c-format |
3816 msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
3817 msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" | |
3818 | |
3819 #, c-format | |
3820 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" | 4528 msgid "E60: Too many complex %s{...}s" |
3821 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" | 4529 msgstr "E60: La construcció %s{...} és massa complexa" |
3822 | 4530 |
3823 #, c-format | 4531 #, c-format |
3824 msgid "E61: Nested %s*" | 4532 msgid "E61: Nested %s*" |
3831 msgid "E63: invalid use of \\_" | 4539 msgid "E63: invalid use of \\_" |
3832 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" | 4540 msgstr "E63: Ús no vàlid de \\_" |
3833 | 4541 |
3834 #, c-format | 4542 #, c-format |
3835 msgid "E64: %s%c follows nothing" | 4543 msgid "E64: %s%c follows nothing" |
3836 msgstr "E46: No ha ha res abans de %s%c" | 4544 msgstr "E64: No ha ha res abans de %s%c" |
3837 | 4545 |
3838 msgid "E65: Illegal back reference" | 4546 msgid "E65: Illegal back reference" |
3839 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" | 4547 msgstr "E65: Referència il·legal a l'element anterior" |
3840 | 4548 |
3841 msgid "E66: \\z( not allowed here" | 4549 msgid "E66: \\z( not allowed here" |
3854 #, c-format | 4562 #, c-format |
3855 msgid "E70: Empty %s%%[]" | 4563 msgid "E70: Empty %s%%[]" |
3856 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" | 4564 msgstr "E70: Element %s%%[] buit" |
3857 | 4565 |
3858 #, c-format | 4566 #, c-format |
4567 msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" | |
4568 msgstr "E678: Caràcter invàlid després de %s%%[dxouU]" | |
4569 | |
4570 #, c-format | |
3859 msgid "E71: Invalid character after %s%%" | 4571 msgid "E71: Invalid character after %s%%" |
3860 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" | 4572 msgstr "E71: Hi ha un caràcter invàlid després de %s%%" |
3861 | 4573 |
3862 #, c-format | 4574 #, c-format |
4575 msgid "E769: Missing ] after %s[" | |
4576 msgstr "E769: Falta un ] després de %s[" | |
4577 | |
4578 #, c-format | |
3863 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" | 4579 msgid "E554: Syntax error in %s{...}" |
3864 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" | 4580 msgstr "E554: Error de sintaxi a %s{...}" |
3865 | 4581 |
3866 msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
3867 msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" | |
3868 | |
3869 msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
3870 msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" | |
3871 | |
3872 msgid "External submatches:\n" | 4582 msgid "External submatches:\n" |
3873 msgstr "Subcoincidències externes:\n" | 4583 msgstr "Subcoincidències externes:\n" |
3874 | |
3875 #, c-format | |
3876 msgid "+--%3ld lines folded " | |
3877 msgstr "+--%3ld línies plegades " | |
3878 | 4584 |
3879 msgid " VREPLACE" | 4585 msgid " VREPLACE" |
3880 msgstr " SUBSTITUIRV" | 4586 msgstr " SUBSTITUIRV" |
3881 | 4587 |
3882 msgid " REPLACE" | 4588 msgid " REPLACE" |
3909 msgstr " (lang)" | 4615 msgstr " (lang)" |
3910 | 4616 |
3911 msgid " (paste)" | 4617 msgid " (paste)" |
3912 msgstr " (enganxar)" | 4618 msgstr " (enganxar)" |
3913 | 4619 |
4620 msgid " VISUAL" | |
4621 msgstr " VISUAL" | |
4622 | |
4623 msgid " VISUAL LINE" | |
4624 msgstr " VISUAL LÍNIA" | |
4625 | |
4626 msgid " VISUAL BLOCK" | |
4627 msgstr " VISUAL BLOC" | |
4628 | |
3914 msgid " SELECT" | 4629 msgid " SELECT" |
3915 msgstr " SELECCIONAR" | 4630 msgstr " SELECCIONAR" |
3916 | 4631 |
3917 msgid " VISUAL" | 4632 msgid " SELECT LINE" |
3918 msgstr " VISUAL" | 4633 msgstr " SELECCIÓ LÍNIA" |
3919 | 4634 |
3920 msgid " BLOCK" | 4635 msgid " SELECT BLOCK" |
3921 msgstr " BLOC" | 4636 msgstr " SELECCIÓ BLOC" |
3922 | |
3923 msgid " LINE" | |
3924 msgstr " LÍNIA" | |
3925 | 4637 |
3926 msgid "recording" | 4638 msgid "recording" |
3927 msgstr "enregistrant" | 4639 msgstr "enregistrant" |
3928 | |
3929 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
3930 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
3931 | |
3932 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
3933 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
3934 | 4640 |
3935 #, c-format | 4641 #, c-format |
3936 msgid "E383: Invalid search string: %s" | 4642 msgid "E383: Invalid search string: %s" |
3937 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" | 4643 msgstr "E383: Cadena de cerca no vàlida: %s" |
3938 | 4644 |
3968 | 4674 |
3969 #, c-format | 4675 #, c-format |
3970 msgid "Scanning included file: %s" | 4676 msgid "Scanning included file: %s" |
3971 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" | 4677 msgstr "Examinant el fitxer inclòs: %s" |
3972 | 4678 |
4679 #, c-format | |
4680 msgid "Searching included file %s" | |
4681 msgstr "Cercant al fitxer inclòs %s" | |
4682 | |
3973 msgid "E387: Match is on current line" | 4683 msgid "E387: Match is on current line" |
3974 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" | 4684 msgstr "E387: El resultat es troba a la línia actual" |
3975 | 4685 |
3976 msgid "All included files were found" | 4686 msgid "All included files were found" |
3977 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" | 4687 msgstr "S'han trobat tots els fitxers inclosos" |
3982 msgid "E388: Couldn't find definition" | 4692 msgid "E388: Couldn't find definition" |
3983 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" | 4693 msgstr "E388: No s'ha trobat la definició" |
3984 | 4694 |
3985 msgid "E389: Couldn't find pattern" | 4695 msgid "E389: Couldn't find pattern" |
3986 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" | 4696 msgstr "E389: No s'ha trobat el patró" |
4697 | |
4698 #, c-format | |
4699 msgid "" | |
4700 "\n" | |
4701 "# Last %sSearch Pattern:\n" | |
4702 "~" | |
4703 msgstr "" | |
4704 "\n" | |
4705 "# Últim %sPatró de Cerca:\n" | |
4706 "~" | |
4707 | |
4708 msgid "E759: Format error in spell file" | |
4709 msgstr "E759: Error de format en el fitxer d'ortografia" | |
4710 | |
4711 msgid "E758: Truncated spell file" | |
4712 msgstr "E758: Fitxer d'ortografia truncat" | |
4713 | |
4714 #, c-format | |
4715 msgid "Trailing text in %s line %d: %s" | |
4716 msgstr "Text sobrant a %s línia %d: %s" | |
4717 | |
4718 #, c-format | |
4719 msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" | |
4720 msgstr "El nom de l'afix és massa llarg a %s línia %d: %s" | |
4721 | |
4722 msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" | |
4723 msgstr "E761: Error de format en el fitxer d'afixos FOL, LOW o UPP" | |
4724 | |
4725 msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" | |
4726 msgstr "E762: Caràcter a FOL, LOW o UPP fora d'abast" | |
4727 | |
4728 msgid "Compressing word tree..." | |
4729 msgstr "Comprimint l'arbre de paraules..." | |
4730 | |
4731 msgid "E756: Spell checking is not enabled" | |
4732 msgstr "E756: La correcció ortogràfica no està activada" | |
4733 | |
4734 #, c-format | |
4735 msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" | |
4736 msgstr "Atenció: No s'ha trobat la llista de paraules \"%s.%s.spl\" o \"%s.ascii.spl\"" | |
4737 | |
4738 #, c-format | |
4739 msgid "Reading spell file \"%s\"" | |
4740 msgstr "Llegint el fitxer d'ortografia \"%s\"" | |
4741 | |
4742 msgid "E757: This does not look like a spell file" | |
4743 msgstr "E757: Això no té pinta de ser un fitxer d'ortografia" | |
4744 | |
4745 msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" | |
4746 msgstr "E771: Fitxer d'ortografia vell, ha de ser actualitzat" | |
4747 | |
4748 msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" | |
4749 msgstr "E772: El fitxer d'ortografia és per a una versió més recent del Vim" | |
4750 | |
4751 msgid "E770: Unsupported section in spell file" | |
4752 msgstr "E770: Secció en el fitxer d'ortografia no suportada" | |
4753 | |
4754 #, c-format | |
4755 msgid "Warning: region %s not supported" | |
4756 msgstr "Atenció: la regió %s no està suportada" | |
4757 | |
4758 #, c-format | |
4759 msgid "Reading affix file %s ..." | |
4760 msgstr "Llegint el fitxer d'afixos %s ..." | |
4761 | |
4762 #, c-format | |
4763 msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" | |
4764 msgstr "No s'ha pogut convertir una paraula a %s línia %d: %s" | |
4765 | |
4766 #, c-format | |
4767 msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" | |
4768 msgstr "La conversió a %s no està suportada: de %s a %s" | |
4769 | |
4770 #, c-format | |
4771 msgid "Conversion in %s not supported" | |
4772 msgstr "Conversió a %s no suportada" | |
4773 | |
4774 #, c-format | |
4775 msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" | |
4776 msgstr "Valor de marca no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4777 | |
4778 #, c-format | |
4779 msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" | |
4780 msgstr "FLAG després d'usar marques a %s línia %d: %s" | |
4781 | |
4782 #, c-format | |
4783 msgid "Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4784 msgstr "Definir COMPOUNDFORBIDFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4785 | |
4786 #, c-format | |
4787 msgid "Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line %d" | |
4788 msgstr "Definir COMPOUNDPERMITFLAG després de l'element PFX pot tenir resultats inesperats a %s línia %d" | |
4789 | |
4790 #, c-format | |
4791 msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" | |
4792 msgstr "Valor de COMPOUNDWORDMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4793 | |
4794 #, c-format | |
4795 msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" | |
4796 msgstr "Valor de COMPOUNDMIN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4797 | |
4798 #, c-format | |
4799 msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" | |
4800 msgstr "Valor de COMPOUNDSYLMAX incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4801 | |
4802 #, c-format | |
4803 msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" | |
4804 msgstr "Valor de CHECKCOMPOUNDPATTERN incorrecte a %s línia %d: %s" | |
4805 | |
4806 #, c-format | |
4807 msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" | |
4808 msgstr "Marca de combinació diferent en bloc continuat d'afixos a %s línia %d: %s" | |
4809 | |
4810 #, c-format | |
4811 msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" | |
4812 msgstr "Afix duplicat a %s línia %d: %s" | |
4813 | |
4814 #, c-format | |
4815 msgid "Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s line %d: %s" | |
4816 msgstr "Afix també utilitzat per a BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST a %s línia %d: %s" | |
4817 | |
4818 #, c-format | |
4819 msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" | |
4820 msgstr "S'esperava Y o N a %s línia %d: %s" | |
4821 | |
4822 #, c-format | |
4823 msgid "Broken condition in %s line %d: %s" | |
4824 msgstr "Condició errònia a %s línia %d: %s" | |
4825 | |
4826 #, c-format | |
4827 msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" | |
4828 msgstr "S'esperava recompte REP(SAL) a %s línia %d" | |
4829 | |
4830 #, c-format | |
4831 msgid "Expected MAP count in %s line %d" | |
4832 msgstr "S'esperava un recompte MAP a %s línia %d" | |
4833 | |
4834 #, c-format | |
4835 msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" | |
4836 msgstr "Caràcter duplicat en un element MAP a %s línia %d" | |
4837 | |
4838 #, c-format | |
4839 msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" | |
4840 msgstr "Element duplicat o no reconegut a %s línia %d: %s" | |
4841 | |
4842 #, c-format | |
4843 msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" | |
4844 msgstr "Falta una línia FOL/LOW/UPP a %s" | |
4845 | |
4846 msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" | |
4847 msgstr "Element COMPOUNDSYLMAX sense síl·laba" | |
4848 | |
4849 msgid "Too many postponed prefixes" | |
4850 msgstr "Sobren prefixes posposats" | |
4851 | |
4852 msgid "Too many compound flags" | |
4853 msgstr "Sobren marques de composició" | |
4854 | |
4855 msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" | |
4856 msgstr "Massa prefixes posposats i/o marques de composició" | |
4857 | |
4858 #, c-format | |
4859 msgid "Missing SOFO%s line in %s" | |
4860 msgstr "Falta una línia SOFO%s a %s" | |
4861 | |
4862 #, c-format | |
4863 msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" | |
4864 msgstr "Línies SAL i SOFO a %s" | |
4865 | |
4866 #, c-format | |
4867 msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" | |
4868 msgstr "La marca no és un número a %s línia %d: %s" | |
4869 | |
4870 #, c-format | |
4871 msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" | |
4872 msgstr "Marca il·legal a %s línia %d: %s" | |
4873 | |
4874 #, c-format | |
4875 msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" | |
4876 msgstr "el valor %s difereix de l'usat en un altre fitxer .aff" | |
4877 | |
4878 #, c-format | |
4879 msgid "Reading dictionary file %s ..." | |
4880 msgstr "Llefint el fitxer de diccionari %s ..." | |
4881 | |
4882 #, c-format | |
4883 msgid "E760: No word count in %s" | |
4884 msgstr "E760: No hi ha recompte de paraules a %s" | |
4885 | |
4886 #, c-format | |
4887 msgid "line %6d, word %6d - %s" | |
4888 msgstr "línia %6d, paraula %6d - %s" | |
4889 | |
4890 #, c-format | |
4891 msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" | |
4892 msgstr "Paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4893 | |
4894 #, c-format | |
4895 msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" | |
4896 msgstr "Primera paraula duplicada a %s línia %d: %s" | |
4897 | |
4898 #, c-format | |
4899 msgid "%d duplicate word(s) in %s" | |
4900 msgstr "%d paraula/es duplada/es a %s" | |
4901 | |
4902 #, c-format | |
4903 msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" | |
4904 msgstr "%d paraula/es ignorada/es amb caràcters no-ASCII a %s" | |
4905 | |
4906 #, c-format | |
4907 msgid "Reading word file %s ..." | |
4908 msgstr "Llegint el fitxer de paraules %s ..." | |
4909 | |
4910 #, c-format | |
4911 msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" | |
4912 msgstr "S'ignora la línia /encoding= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4913 | |
4914 #, c-format | |
4915 msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" | |
4916 msgstr "S'ignora una línia /encoding= després d'una paraula a %s línia %d: %s" | |
4917 | |
4918 #, c-format | |
4919 msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" | |
4920 msgstr "S'ignora la línia /regions= duplicada a %s línia %d: %s" | |
4921 | |
4922 #, c-format | |
4923 msgid "Too many regions in %s line %d: %s" | |
4924 msgstr "Massa regions a %s línia %d: %s" | |
4925 | |
4926 #, c-format | |
4927 msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" | |
4928 msgstr "Línia / ignorada a %s línia %d: %s" | |
4929 | |
4930 #, c-format | |
4931 msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" | |
4932 msgstr "Número de regió no vàlid a %s línia %d: %s" | |
4933 | |
4934 #, c-format | |
4935 msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" | |
4936 msgstr "Marques no reconegudes a %s línia %d: %s" | |
4937 | |
4938 #, c-format | |
4939 msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" | |
4940 msgstr "S'ignoren %d paraules amb caràcters no-ASCII" | |
4941 | |
4942 #, c-format | |
4943 msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" | |
4944 msgstr "Comprimits %d de %d nodes; %d (%d%%) pendents" | |
4945 | |
4946 msgid "Reading back spell file..." | |
4947 msgstr "Tornant a llegir el fitxer d'ortografia..." | |
4948 | |
4949 #. | |
4950 #. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to | |
4951 #. * the soundfold trie. | |
4952 #. | |
4953 msgid "Performing soundfolding..." | |
4954 msgstr "Efectuant expansió per similitud fonètica..." | |
4955 | |
4956 #, c-format | |
4957 msgid "Number of words after soundfolding: %ld" | |
4958 msgstr "Nombre de paraules després de l'expansió per similitud fonètica: %ld" | |
4959 | |
4960 #, c-format | |
4961 msgid "Total number of words: %d" | |
4962 msgstr "Nombre total de paraules: %d" | |
4963 | |
4964 #, c-format | |
4965 msgid "Writing suggestion file %s ..." | |
4966 msgstr "Escrivint el fitxer de suggeriments %s ..." | |
4967 | |
4968 #, c-format | |
4969 msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" | |
4970 msgstr "Ús estimat de memòria en funcionament: %d octets" | |
4971 | |
4972 msgid "E751: Output file name must not have region name" | |
4973 msgstr "E751: El fitxer de sortida no pot tenir un nom de regió" | |
4974 | |
4975 msgid "E754: Only up to 8 regions supported" | |
4976 msgstr "E754: Només es suporten fins a 8 regions" | |
4977 | |
4978 #, c-format | |
4979 msgid "E755: Invalid region in %s" | |
4980 msgstr "E755: Regió no vàlida a %s" | |
4981 | |
4982 msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" | |
4983 msgstr "Atenció: heu especificat composició i NOBREAK alhora" | |
4984 | |
4985 #, c-format | |
4986 msgid "Writing spell file %s ..." | |
4987 msgstr "Escrivint el fitxer d'ortografia %s ..." | |
4988 | |
4989 msgid "Done!" | |
4990 msgstr "Fet!" | |
4991 | |
4992 #, c-format | |
4993 msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" | |
4994 msgstr "E765: 'spellfile' no té %ld entrades" | |
4995 | |
4996 #, c-format | |
4997 msgid "Word removed from %s" | |
4998 msgstr "Paraula eliminada de %s" | |
4999 | |
5000 #, c-format | |
5001 msgid "Word added to %s" | |
5002 msgstr "Paraula afegida a %s" | |
5003 | |
5004 msgid "E763: Word characters differ between spell files" | |
5005 msgstr "E763: Els caràcters de paraula difereixen entre fitxers d'ortografia" | |
5006 | |
5007 msgid "Sorry, no suggestions" | |
5008 msgstr "Cap suggeriment" | |
5009 | |
5010 #, c-format | |
5011 msgid "Sorry, only %ld suggestions" | |
5012 msgstr "Llàstima, només %ld suggeriments" | |
5013 | |
5014 #. for when 'cmdheight' > 1 | |
5015 #. avoid more prompt | |
5016 #, c-format | |
5017 msgid "Change \"%.*s\" to:" | |
5018 msgstr "Canviar \"%.*s\" per:" | |
5019 | |
5020 #, c-format | |
5021 msgid " < \"%.*s\"" | |
5022 msgstr " < \"%.*s\"" | |
5023 | |
5024 msgid "E752: No previous spell replacement" | |
5025 msgstr "E752: No hi ha cap correcció ortogràfica anterior" | |
5026 | |
5027 #, c-format | |
5028 msgid "E753: Not found: %s" | |
5029 msgstr "E753: No trobat: %s" | |
5030 | |
5031 #, c-format | |
5032 msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" | |
5033 msgstr "E778: No sembla pas un fitxer .sug: %s" | |
5034 | |
5035 #, c-format | |
5036 msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" | |
5037 msgstr "E779: Fitxer .sug antic, ha de ser actualitzat: %s" | |
5038 | |
5039 #, c-format | |
5040 msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" | |
5041 msgstr "E780: El fitxer .sug és per a una versió més nova del Vim: %s" | |
5042 | |
5043 #, c-format | |
5044 msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" | |
5045 msgstr "E781: El fitxer .sug no coincideix amb el fitxer .spl: %s" | |
5046 | |
5047 #, c-format | |
5048 msgid "E782: error while reading .sug file: %s" | |
5049 msgstr "E782: error en llegir el fitxer .sug: %s" | |
5050 | |
5051 #. This should have been checked when generating the .spl | |
5052 #. * file. | |
5053 msgid "E783: duplicate char in MAP entry" | |
5054 msgstr "E783: Caràcter duplicat a l'entrada MAP" | |
3987 | 5055 |
3988 #, c-format | 5056 #, c-format |
3989 msgid "E390: Illegal argument: %s" | 5057 msgid "E390: Illegal argument: %s" |
3990 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" | 5058 msgstr "E390: L'argument és il·legal: %s" |
3991 | 5059 |
4011 msgstr " línies abans de la línia superior" | 5079 msgstr " línies abans de la línia superior" |
4012 | 5080 |
4013 msgid "" | 5081 msgid "" |
4014 "\n" | 5082 "\n" |
4015 "--- Syntax sync items ---" | 5083 "--- Syntax sync items ---" |
4016 msgstr "\n--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" | 5084 msgstr "" |
5085 "\n" | |
5086 "--- Ítems de sincronització de sintaxi ---" | |
4017 | 5087 |
4018 msgid "" | 5088 msgid "" |
4019 "\n" | 5089 "\n" |
4020 "syncing on items" | 5090 "syncing on items" |
4021 msgstr "\ns'està sincronitzant a partir d'ítems" | 5091 msgstr "" |
5092 "\n" | |
5093 "s'està sincronitzant a partir d'ítems" | |
4022 | 5094 |
4023 msgid "" | 5095 msgid "" |
4024 "\n" | 5096 "\n" |
4025 "--- Syntax items ---" | 5097 "--- Syntax items ---" |
4026 msgstr "\n--- Ítems de sintaxi ---" | 5098 msgstr "" |
5099 "\n" | |
5100 "--- Ítems de sintaxi ---" | |
4027 | 5101 |
4028 #, c-format | 5102 #, c-format |
4029 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" | 5103 msgid "E392: No such syntax cluster: %s" |
4030 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" | 5104 msgstr "E392: No existeix tal grup de sintaxi: %s" |
4031 | 5105 |
4039 msgstr "; coincidència " | 5113 msgstr "; coincidència " |
4040 | 5114 |
4041 msgid " line breaks" | 5115 msgid " line breaks" |
4042 msgstr " salts de línia" | 5116 msgstr " salts de línia" |
4043 | 5117 |
5118 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
5119 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" | |
5120 | |
5121 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
5122 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" | |
5123 | |
4044 msgid "E393: group[t]here not accepted here" | 5124 msgid "E393: group[t]here not accepted here" |
4045 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" | 5125 msgstr "E393: L'opció group[t]here no s'accepta aquí" |
4046 | 5126 |
4047 #, c-format | 5127 #, c-format |
4048 msgid "E394: Didn't find region item for %s" | 5128 msgid "E394: Didn't find region item for %s" |
4049 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" | 5129 msgstr "E394: No s'ha trobat cap regió d'ítems per %s" |
4050 | 5130 |
4051 msgid "E395: contains argument not accepted here" | |
4052 msgstr "E395: Conté un argument que no s'accepta aquí" | |
4053 | |
4054 msgid "E396: containedin argument not accepted here" | |
4055 msgstr "E396: L'argument 'containedin' no s'accepta aquí" | |
4056 | |
4057 msgid "E397: Filename required" | 5131 msgid "E397: Filename required" |
4058 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" | 5132 msgstr "E397: Es requereix un nom de fitxer" |
4059 | 5133 |
4060 #, c-format | 5134 #, c-format |
5135 msgid "E789: Missing ']': %s" | |
5136 msgstr "E789: Falta un ']': %s" | |
5137 | |
5138 #, c-format | |
4061 msgid "E398: Missing '=': %s" | 5139 msgid "E398: Missing '=': %s" |
4062 msgstr "E398: Falta un '=': %s" | 5140 msgstr "E398: Falta un '=': %s" |
4063 | 5141 |
4064 # 'syntax region' és una ordre | 5142 # 'syntax region' és una ordre |
4065 #, c-format | 5143 #, c-format |
4092 msgid "E406: Empty argument: %s" | 5170 msgid "E406: Empty argument: %s" |
4093 msgstr "E406: Argument buit: %s" | 5171 msgstr "E406: Argument buit: %s" |
4094 | 5172 |
4095 #, c-format | 5173 #, c-format |
4096 msgid "E407: %s not allowed here" | 5174 msgid "E407: %s not allowed here" |
4097 msgstr "E402: %s no està permès aquí" | 5175 msgstr "E407: %s no està permès aquí" |
4098 | 5176 |
4099 #, c-format | 5177 #, c-format |
4100 msgid "E408: %s must be first in contains list" | 5178 msgid "E408: %s must be first in contains list" |
4101 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" | 5179 msgstr "E408: %s ha d'anar al principi de la llista 'contains'" |
4102 | 5180 |
4106 | 5184 |
4107 #, c-format | 5185 #, c-format |
4108 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" | 5186 msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" |
4109 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" | 5187 msgstr "E410: Sub-ordre de sintaxi no vàlida: %s" |
4110 | 5188 |
5189 msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" | |
5190 msgstr "E679: Iteració recursiva en carregar syncolor.vim" | |
5191 | |
4111 #, c-format | 5192 #, c-format |
4112 msgid "E411: highlight group not found: %s" | 5193 msgid "E411: highlight group not found: %s" |
4113 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" | 5194 msgstr "E411: No s'ha trobat el grup de ressalt: %s" |
4114 | 5195 |
4115 #, c-format | 5196 #, c-format |
4158 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" | 5239 msgstr "E423: L'argument és il·legal: %s" |
4159 | 5240 |
4160 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" | 5241 msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" |
4161 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" | 5242 msgstr "E424: Hi ha massa atributs de ressalt diferents en ús" |
4162 | 5243 |
5244 msgid "E669: Unprintable character in group name" | |
5245 msgstr "E669: Caràcter no imprimible en el nom del grup" | |
5246 | |
5247 msgid "W18: Invalid character in group name" | |
5248 msgstr "W18: Hi ha un caràcter no vàlid en el nom del grup" | |
5249 | |
4163 msgid "E555: at bottom of tag stack" | 5250 msgid "E555: at bottom of tag stack" |
4164 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" | 5251 msgstr "E555: Baix de la pila d'etiquetes" |
4165 | 5252 |
4166 msgid "E556: at top of tag stack" | 5253 msgid "E556: at top of tag stack" |
4167 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" | 5254 msgstr "E556: Dalt de la pila d'etiquetes" |
4177 msgstr " # pri tip etiqueta" | 5264 msgstr " # pri tip etiqueta" |
4178 | 5265 |
4179 msgid "file\n" | 5266 msgid "file\n" |
4180 msgstr "fitxer\n" | 5267 msgstr "fitxer\n" |
4181 | 5268 |
4182 #. | |
4183 #. * Ask to select a tag from the list. | |
4184 #. * When using ":silent" assume that <CR> was entered. | |
4185 #. | |
4186 msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
4187 msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " | |
4188 | |
4189 msgid "E427: There is only one matching tag" | 5269 msgid "E427: There is only one matching tag" |
4190 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" | 5270 msgstr "E427: Només hi ha una sola etiqueta que coincideixi" |
4191 | 5271 |
4192 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" | 5272 msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" |
4193 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" | 5273 msgstr "E428: No es pot anar més enllà de l'última etiqueta coincident" |
4213 | 5293 |
4214 #. Highlight title | 5294 #. Highlight title |
4215 msgid "" | 5295 msgid "" |
4216 "\n" | 5296 "\n" |
4217 " # TO tag FROM line in file/text" | 5297 " # TO tag FROM line in file/text" |
4218 msgstr "\n # A etiq DES DE línia en fitxer/text" | 5298 msgstr "" |
5299 "\n" | |
5300 " # A etiq DES DE línia en fitxer/text" | |
4219 | 5301 |
4220 #, c-format | 5302 #, c-format |
4221 msgid "Searching tags file %s" | 5303 msgid "Searching tags file %s" |
4222 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" | 5304 msgstr "Cercant en el fitxer d'etiquetes %s" |
4223 | 5305 |
4272 | 5354 |
4273 #. Highlight title | 5355 #. Highlight title |
4274 msgid "" | 5356 msgid "" |
4275 "\n" | 5357 "\n" |
4276 "--- Terminal keys ---" | 5358 "--- Terminal keys ---" |
4277 msgstr "\n--- Tecles del terminal ---" | 5359 msgstr "" |
5360 "\n" | |
5361 "--- Tecles del terminal ---" | |
4278 | 5362 |
4279 msgid "new shell started\n" | 5363 msgid "new shell started\n" |
4280 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" | 5364 msgstr "s'ha iniciat una nova shell\n" |
4281 | 5365 |
4282 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" | 5366 msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" |
4284 | 5368 |
4285 #. must display the prompt | 5369 #. must display the prompt |
4286 msgid "No undo possible; continue anyway" | 5370 msgid "No undo possible; continue anyway" |
4287 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" | 5371 msgstr "No es pot desfer res; voleu continuar" |
4288 | 5372 |
5373 msgid "Already at oldest change" | |
5374 msgstr "Ja sou en el canvi més vell" | |
5375 | |
5376 msgid "Already at newest change" | |
5377 msgstr "Ja sou en el canvi més recent" | |
5378 | |
5379 #, c-format | |
5380 msgid "Undo number %ld not found" | |
5381 msgstr "Línia de desfer número %ld no trobada" | |
5382 | |
4289 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" | 5383 msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" |
4290 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" | 5384 msgstr "E438: u_undo: els nombres de línia no són correctes" |
4291 | 5385 |
4292 msgid "1 change" | 5386 msgid "more line" |
4293 msgstr "1 canvi" | 5387 msgstr "línia més" |
4294 | 5388 |
4295 #, c-format | 5389 msgid "more lines" |
4296 msgid "%ld changes" | 5390 msgstr "línies més" |
4297 msgstr "%ld canvis" | 5391 |
5392 msgid "line less" | |
5393 msgstr "línia menys" | |
5394 | |
5395 msgid "fewer lines" | |
5396 msgstr "línies menys" | |
5397 | |
5398 msgid "change" | |
5399 msgstr "canvi" | |
5400 | |
5401 msgid "changes" | |
5402 msgstr "canvis" | |
5403 | |
5404 #, c-format | |
5405 msgid "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5406 msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" | |
5407 | |
5408 msgid "before" | |
5409 msgstr "abans" | |
5410 | |
5411 msgid "after" | |
5412 msgstr "després" | |
5413 | |
5414 msgid "Nothing to undo" | |
5415 msgstr "No hi ha res per desfer" | |
5416 | |
5417 msgid "number changes time" | |
5418 msgstr "número canvis hora" | |
5419 | |
5420 #, c-format | |
5421 msgid "%ld seconds ago" | |
5422 msgstr "fa %ld segons" | |
5423 | |
5424 msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" | |
5425 msgstr "E790: undojoin no està permès després de undo" | |
4298 | 5426 |
4299 msgid "E439: undo list corrupt" | 5427 msgid "E439: undo list corrupt" |
4300 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" | 5428 msgstr "E439: La llista de desfer està corrompuda" |
4301 | 5429 |
4302 msgid "E440: undo line missing" | 5430 msgid "E440: undo line missing" |
4303 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" | 5431 msgstr "E440: Falta una línia de desfer" |
4304 | 5432 |
4305 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s | 5433 #. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s |
4306 msgid "" | 5434 msgid "" |
4307 "\n" | 5435 "\n" |
4308 "MS-Windows 16/32 bit GUI version" | 5436 "MS-Windows 16/32-bit GUI version" |
4309 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 16/32 bits" | 5437 msgstr "" |
4310 | 5438 "\n" |
4311 msgid "" | 5439 "Versió GUI per MS-Windows 16/32 bits" |
4312 "\n" | 5440 |
4313 "MS-Windows 32 bit GUI version" | 5441 msgid "" |
4314 msgstr "\nVersió GUI per MS-Windows 32 bits" | 5442 "\n" |
5443 "MS-Windows 64-bit GUI version" | |
5444 msgstr "" | |
5445 "\n" | |
5446 "Versió GUI per a MS-Windows 64 bits" | |
5447 | |
5448 msgid "" | |
5449 "\n" | |
5450 "MS-Windows 32-bit GUI version" | |
5451 msgstr "" | |
5452 "\n" | |
5453 "Versió GUI per MS-Windows 32 bits" | |
4315 | 5454 |
4316 msgid " in Win32s mode" | 5455 msgid " in Win32s mode" |
4317 msgstr " en mode Win32s" | 5456 msgstr " en mode Win32s" |
4318 | 5457 |
4319 msgid " with OLE support" | 5458 msgid " with OLE support" |
4320 msgstr " amb suport per OLE" | 5459 msgstr " amb suport per OLE" |
4321 | 5460 |
4322 msgid "" | 5461 msgid "" |
4323 "\n" | 5462 "\n" |
4324 "MS-Windows 32 bit console version" | 5463 "MS-Windows 32-bit console version" |
4325 msgstr "\nVersió consola per MS-Windows 32 bits" | 5464 msgstr "" |
4326 | 5465 "\n" |
4327 msgid "" | 5466 "Versió consola per MS-Windows 32 bits" |
4328 "\n" | 5467 |
4329 "MS-Windows 16 bit version" | 5468 msgid "" |
4330 msgstr "\nVersió per MS-Windows 16 bits" | 5469 "\n" |
4331 | 5470 "MS-Windows 16-bit version" |
4332 msgid "" | 5471 msgstr "" |
4333 "\n" | 5472 "\n" |
4334 "32 bit MS-DOS version" | 5473 "Versió per MS-Windows 16 bits" |
4335 msgstr "\nVersió per MS-DOS 32 bits" | 5474 |
4336 | 5475 msgid "" |
4337 msgid "" | 5476 "\n" |
4338 "\n" | 5477 "32-bit MS-DOS version" |
4339 "16 bit MS-DOS version" | 5478 msgstr "" |
4340 msgstr "\nVersió per MS-DOS 16 bits" | 5479 "\n" |
5480 "Versió per MS-DOS 32 bits" | |
5481 | |
5482 msgid "" | |
5483 "\n" | |
5484 "16-bit MS-DOS version" | |
5485 msgstr "" | |
5486 "\n" | |
5487 "Versió per MS-DOS 16 bits" | |
4341 | 5488 |
4342 msgid "" | 5489 msgid "" |
4343 "\n" | 5490 "\n" |
4344 "MacOS X (unix) version" | 5491 "MacOS X (unix) version" |
4345 msgstr "\nVersió per MacOS X (Unix)" | 5492 msgstr "" |
5493 "\n" | |
5494 "Versió per MacOS X (Unix)" | |
4346 | 5495 |
4347 msgid "" | 5496 msgid "" |
4348 "\n" | 5497 "\n" |
4349 "MacOS X version" | 5498 "MacOS X version" |
4350 msgstr "\nVersió per MacOS X" | 5499 msgstr "" |
5500 "\n" | |
5501 "Versió per MacOS X" | |
4351 | 5502 |
4352 msgid "" | 5503 msgid "" |
4353 "\n" | 5504 "\n" |
4354 "MacOS version" | 5505 "MacOS version" |
4355 msgstr "\nVersió per MacOS" | 5506 msgstr "" |
5507 "\n" | |
5508 "Versió per MacOS" | |
4356 | 5509 |
4357 msgid "" | 5510 msgid "" |
4358 "\n" | 5511 "\n" |
4359 "RISC OS version" | 5512 "RISC OS version" |
4360 msgstr "\nVersió per RISC OS" | 5513 msgstr "" |
5514 "\n" | |
5515 "Versió per RISC OS" | |
4361 | 5516 |
4362 msgid "" | 5517 msgid "" |
4363 "\n" | 5518 "\n" |
4364 "Included patches: " | 5519 "Included patches: " |
4365 msgstr "\nModificacions incloses: " | 5520 msgstr "" |
5521 "\n" | |
5522 "Modificacions incloses: " | |
4366 | 5523 |
4367 msgid "Modified by " | 5524 msgid "Modified by " |
4368 msgstr "Modificat per " | 5525 msgstr "Modificat per " |
4369 | 5526 |
4370 msgid "" | 5527 msgid "" |
4371 "\n" | 5528 "\n" |
4372 "Compiled " | 5529 "Compiled " |
4373 msgstr "\nCompilat " | 5530 msgstr "" |
5531 "\n" | |
5532 "Compilat " | |
4374 | 5533 |
4375 msgid "by " | 5534 msgid "by " |
4376 msgstr "per " | 5535 msgstr "per " |
4377 | 5536 |
4378 msgid "" | 5537 msgid "" |
4379 "\n" | 5538 "\n" |
4380 "Huge version " | 5539 "Huge version " |
4381 msgstr "\nVersió enorme " | 5540 msgstr "" |
5541 "\n" | |
5542 "Versió enorme " | |
4382 | 5543 |
4383 msgid "" | 5544 msgid "" |
4384 "\n" | 5545 "\n" |
4385 "Big version " | 5546 "Big version " |
4386 msgstr "\nVersió gran " | 5547 msgstr "" |
5548 "\n" | |
5549 "Versió gran " | |
4387 | 5550 |
4388 msgid "" | 5551 msgid "" |
4389 "\n" | 5552 "\n" |
4390 "Normal version " | 5553 "Normal version " |
4391 msgstr "\nVersió normal " | 5554 msgstr "" |
5555 "\n" | |
5556 "Versió normal " | |
4392 | 5557 |
4393 msgid "" | 5558 msgid "" |
4394 "\n" | 5559 "\n" |
4395 "Small version " | 5560 "Small version " |
4396 msgstr "\nVersió reduïda " | 5561 msgstr "" |
5562 "\n" | |
5563 "Versió reduïda " | |
4397 | 5564 |
4398 msgid "" | 5565 msgid "" |
4399 "\n" | 5566 "\n" |
4400 "Tiny version " | 5567 "Tiny version " |
4401 msgstr "\nVersió mínima " | 5568 msgstr "" |
5569 "\n" | |
5570 "Versió mínima " | |
4402 | 5571 |
4403 msgid "without GUI." | 5572 msgid "without GUI." |
4404 msgstr "sense GUI." | 5573 msgstr "sense GUI." |
4405 | 5574 |
4406 msgid "with GTK2-GNOME GUI." | 5575 msgid "with GTK2-GNOME GUI." |
4421 msgid "with X11-neXtaw GUI." | 5590 msgid "with X11-neXtaw GUI." |
4422 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." | 5591 msgstr "amb GUI X11-neXtaw." |
4423 | 5592 |
4424 msgid "with X11-Athena GUI." | 5593 msgid "with X11-Athena GUI." |
4425 msgstr "amb GUI X11-Athena." | 5594 msgstr "amb GUI X11-Athena." |
4426 | |
4427 msgid "with BeOS GUI." | |
4428 msgstr "amb GUI BeOS." | |
4429 | 5595 |
4430 msgid "with Photon GUI." | 5596 msgid "with Photon GUI." |
4431 msgstr "amb GUI Photon." | 5597 msgstr "amb GUI Photon." |
4432 | 5598 |
4433 msgid "with GUI." | 5599 msgid "with GUI." |
4517 | 5683 |
4518 msgid "by Bram Moolenaar et al." | 5684 msgid "by Bram Moolenaar et al." |
4519 msgstr "per Bram Moolenaar et al." | 5685 msgstr "per Bram Moolenaar et al." |
4520 | 5686 |
4521 msgid "Vim is open source and freely distributable" | 5687 msgid "Vim is open source and freely distributable" |
4522 msgstr "Vim és un programa de codi obert i lliure distribució" | 5688 msgstr "Vim és un programa obert i lliure distribució" |
4523 | 5689 |
4524 msgid "Help poor children in Uganda!" | 5690 msgid "Help poor children in Uganda!" |
4525 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" | 5691 msgstr "Ajudeu els nens pobres d'Uganda!" |
4526 | 5692 |
4527 # amplada 53 caràcters | 5693 # amplada 53 caràcters |
4528 msgid "type :help iccf<Enter> for information " | 5694 msgid "type :help iccf<Enter> for information " |
4529 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per més informació " | 5695 msgstr "feu :help iccf<Entrar> per a més informació " |
4530 | 5696 |
4531 # amplada 53 caràcters | 5697 # amplada 53 caràcters |
4532 msgid "type :q<Enter> to exit " | 5698 msgid "type :q<Enter> to exit " |
4533 msgstr "feu :q<Entrar> per sortir " | 5699 msgstr "feu :q<Entrar> per a sortir " |
4534 | 5700 |
4535 # amplada 53 caràcters | 5701 # amplada 53 caràcters |
4536 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" | 5702 msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help" |
4537 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per obtenir ajuda " | 5703 msgstr "feu :help<Entrar> o <F1> per a obtenir ajuda " |
4538 | 5704 |
4539 # amplada 53 caràcters | 5705 # amplada 53 caràcters |
4540 msgid "type :help version6<Enter> for version info" | 5706 msgid "type :help version7<Enter> for version info" |
4541 msgstr "feu :help version6<Entrar> per info de la versió " | 5707 msgstr "feu :help version7<Entrar> per a info de la versió " |
4542 | 5708 |
4543 msgid "Running in Vi compatible mode" | 5709 msgid "Running in Vi compatible mode" |
4544 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" | 5710 msgstr "Funcionant en mode compatible amb Vi" |
4545 | 5711 |
4546 # amplada 53 caràcters | 5712 # amplada 53 caràcters |
4547 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" | 5713 msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults" |
4548 msgstr "feu :set nocp<Entrar> pels valors per omissió" | 5714 msgstr "feu :set nocp<Entrar> per al mode no compatible" |
4549 | 5715 |
4550 # amplada 53 caràcters | 5716 # amplada 53 caràcters |
4551 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" | 5717 msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this" |
4552 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per info sobre el tema " | 5718 msgstr "feu :help cp-default<Entrar> per a info sobre el tema " |
4553 | 5719 |
4554 # amplada 53 caràcters | 5720 # amplada 53 caràcters |
4555 msgid "menu Help->Orphans for information " | 5721 msgid "menu Help->Orphans for information " |
4556 msgstr "menú Ajuda->Orfes per informació" | 5722 msgstr "menú Ajuda->Orfes per a informació " |
4557 | 5723 |
4558 msgid "Running modeless, typed text is inserted" | 5724 msgid "Running modeless, typed text is inserted" |
4559 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" | 5725 msgstr "Funcionant sense modes, el text escrit s'insereix" |
4560 | 5726 |
4561 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | 5727 # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
4562 # amplada 53 caràcters | 5728 # amplada 53 caràcters |
4563 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " | 5729 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " |
4564 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " | 5730 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Mode d'inserció " |
4565 | 5731 |
4566 # amplada 53 caràcters | 5732 # amplada 53 caràcters |
4567 msgid " for two modes " | 5733 msgid " for two modes " |
4568 msgstr " per dos modes" | 5734 msgstr " per a dos modes " |
4569 | 5735 |
4570 # Això ha de lligar amb la traducció del menú | 5736 # Això ha de lligar amb la traducció del menú |
4571 # amplada 53 caràcters | 5737 # amplada 53 caràcters |
4572 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" | 5738 msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" |
4573 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " | 5739 msgstr "menú Edita->Opcions globals->Compatible amb Vi " |
4574 | 5740 |
4575 # amplada 53 caràcters | 5741 # amplada 53 caràcters |
4576 msgid " for Vim defaults " | 5742 msgid " for Vim defaults " |
4577 msgstr " pels valors per omissió" | 5743 msgstr " per al mode compatible" |
5744 | |
5745 msgid "Sponsor Vim development!" | |
5746 msgstr "Patrocineu el desenvolupament del Vim!" | |
5747 | |
5748 msgid "Become a registered Vim user!" | |
5749 msgstr "Feu-vos usuari de Vim registrat!" | |
5750 | |
5751 # amplada 53 caràcters | |
5752 msgid "type :help sponsor<Enter> for information " | |
5753 msgstr "feu :help sponsor<Entrar> per a informació " | |
5754 | |
5755 # amplada 53 caràcters | |
5756 msgid "type :help register<Enter> for information " | |
5757 msgstr "feu :help register<Entrar> per a informació " | |
5758 | |
5759 # amplada 53 caràcters | |
5760 msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " | |
5761 msgstr "menú Ajuda->Patrocini/Registre per a informació " | |
4578 | 5762 |
4579 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" | 5763 msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" |
4580 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" | 5764 msgstr "ATENCIÓ: S'ha detectat Windows 95/98/ME" |
4581 | 5765 |
4582 # amplada 53 caràcters | 5766 # amplada 53 caràcters |
4583 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" | 5767 msgid "type :help windows95<Enter> for info on this" |
4584 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per info sobre el tema " | 5768 msgstr "feu :help windows95<Entrar> per a info sobre el tema " |
5769 | |
5770 msgid "Already only one window" | |
5771 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
4585 | 5772 |
4586 msgid "E441: There is no preview window" | 5773 msgid "E441: There is no preview window" |
4587 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" | 5774 msgstr "E441: No hi ha cap finestra de previsualització" |
4588 | 5775 |
4589 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" | 5776 msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" |
4590 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" | 5777 msgstr "E442: No es pot dividir horitzontal i verticalment al mateix temps" |
4591 | 5778 |
4592 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" | 5779 msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" |
4593 msgstr "E442: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" | 5780 msgstr "E443: No hi pot haver rotació quan hi ha finestres dividides" |
4594 | 5781 |
4595 msgid "E444: Cannot close last window" | 5782 msgid "E444: Cannot close last window" |
4596 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" | 5783 msgstr "E444: No es pot tancar l'última finestra" |
4597 | 5784 |
4598 msgid "Already only one window" | |
4599 msgstr "Només hi ha una finestra" | |
4600 | |
4601 msgid "E445: Other window contains changes" | 5785 msgid "E445: Other window contains changes" |
4602 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" | 5786 msgstr "E445: Hi han altres finestres que contenen canvis" |
4603 | 5787 |
4604 msgid "E446: No file name under cursor" | 5788 msgid "E446: No file name under cursor" |
4605 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" | 5789 msgstr "E446: No hi ha cap nom de fitxer sota el cursor" |
4613 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" | 5797 msgstr "E370: No s'ha pogut carregar la biblioteca %s" |
4614 | 5798 |
4615 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." | 5799 msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." |
4616 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." | 5800 msgstr "Aquesta ordre no està habilitada: no s'ha pogut carregar la biblioteca Perl." |
4617 | 5801 |
4618 #~ msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" | 5802 msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" |
4619 #~ msgstr "" | 5803 msgstr "E299: Avaluació Perl en una gàbia no permesa sense el mòdul Safe" |
4620 | 5804 |
4621 msgid "Edit with &multiple Vims" | 5805 msgid "Edit with &multiple Vims" |
4622 msgstr "Edita en &múltiples Vims" | 5806 msgstr "Edita en &múltiples Vims" |
4623 | 5807 |
4624 msgid "Edit with single &Vim" | 5808 msgid "Edit with single &Vim" |
4625 msgstr "Edita en un sol &Vim" | 5809 msgstr "Edita en un sol &Vim" |
4626 | 5810 |
4627 msgid "&Diff with Vim" | 5811 msgid "Diff with Vim" |
4628 msgstr "Mostra les &diferències amb Vim" | 5812 msgstr "Mostra les diferències amb Vim" |
4629 | 5813 |
4630 msgid "Edit with &Vim" | 5814 msgid "Edit with &Vim" |
4631 msgstr "Edita amb el &Vim" | 5815 msgstr "Edita amb el &Vim" |
4632 | 5816 |
4633 #. Now concatenate | 5817 #. Now concatenate |
4634 msgid "Edit with existing Vim - &" | 5818 msgid "Edit with existing Vim - " |
4635 msgstr "Edita amb el Vim existent - &" | 5819 msgstr "Edita amb un Vim existent - " |
4636 | 5820 |
4637 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" | 5821 msgid "Edits the selected file(s) with Vim" |
4638 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" | 5822 msgstr "Edita el(s) fitxer(s) seleccionat(s) amb el Vim" |
4639 | 5823 |
4640 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" | 5824 msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" |
4675 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" | 5859 msgstr "E600: Falta una declaració :endtry" |
4676 | 5860 |
4677 msgid "E170: Missing :endwhile" | 5861 msgid "E170: Missing :endwhile" |
4678 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" | 5862 msgstr "E170: Falta una declaració :endwhile" |
4679 | 5863 |
5864 msgid "E170: Missing :endfor" | |
5865 msgstr "E170: Falta un :endfor" | |
5866 | |
4680 msgid "E588: :endwhile without :while" | 5867 msgid "E588: :endwhile without :while" |
4681 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" | 5868 msgstr "E588: Declaració :endwhile sense :while" |
4682 | 5869 |
5870 msgid "E588: :endfor without :for" | |
5871 msgstr "E588: :endfor sense :for" | |
5872 | |
4683 msgid "E13: File exists (add ! to override)" | 5873 msgid "E13: File exists (add ! to override)" |
4684 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" | 5874 msgstr "E13: El fitxer existeix (afegiu ! per confirmar)" |
4685 | 5875 |
4686 msgid "E472: Command failed" | 5876 msgid "E472: Command failed" |
4687 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" | 5877 msgstr "E472: L'ordre ha fallat" |
4690 msgid "E234: Unknown fontset: %s" | 5880 msgid "E234: Unknown fontset: %s" |
4691 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" | 5881 msgstr "E234: Conjunt de tipus desconegut: %s" |
4692 | 5882 |
4693 #, c-format | 5883 #, c-format |
4694 msgid "E235: Unknown font: %s" | 5884 msgid "E235: Unknown font: %s" |
4695 msgstr "E235: Tipus de lletra desconegut: %s" | 5885 msgstr "E235: Fosa desconeguda: %s" |
4696 | 5886 |
4697 #, c-format | 5887 #, c-format |
4698 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" | 5888 msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" |
4699 msgstr "E236: El tipus de lletra \"%s\" no és d'amplada fixa" | 5889 msgstr "E236: La fosa \"%s\" no és d'amplada fixa" |
4700 | 5890 |
4701 msgid "E473: Internal error" | 5891 msgid "E473: Internal error" |
4702 msgstr "E473: Error intern" | 5892 msgstr "E473: Error intern" |
4703 | 5893 |
4704 msgid "Interrupted" | 5894 msgid "Interrupted" |
4726 | 5916 |
4727 #, c-format | 5917 #, c-format |
4728 msgid "E17: \"%s\" is a directory" | 5918 msgid "E17: \"%s\" is a directory" |
4729 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" | 5919 msgstr "E17: \"%s\" és un directori" |
4730 | 5920 |
4731 msgid "E18: Unexpected characters before '='" | |
4732 msgstr "E18: Caràcters inesperats abans de '='" | |
4733 | |
4734 #, c-format | 5921 #, c-format |
4735 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" | 5922 msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" |
4736 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" | 5923 msgstr "E364: La crida a la biblioteca a fallat per \"%s()\"" |
4737 | 5924 |
4738 #, c-format | 5925 #, c-format |
4862 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" | 6049 msgstr "E459: No es pot tornar al directori anterior" |
4863 | 6050 |
4864 msgid "E42: No Errors" | 6051 msgid "E42: No Errors" |
4865 msgstr "E42: No hi han errors" | 6052 msgstr "E42: No hi han errors" |
4866 | 6053 |
6054 msgid "E776: No location list" | |
6055 msgstr "E776: No hi ha cap llista de posicions" | |
6056 | |
4867 msgid "E43: Damaged match string" | 6057 msgid "E43: Damaged match string" |
4868 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" | 6058 msgstr "E43: S'ha corromput la cadena amb l'expressió regular" |
4869 | 6059 |
4870 msgid "E44: Corrupted regexp program" | 6060 msgid "E44: Corrupted regexp program" |
4871 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" | 6061 msgstr "E44: S'ha corromput el programa d'expressió regular" |
4872 | 6062 |
4873 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" | 6063 msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" |
4874 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" | 6064 msgstr "E45: L'opció 'readonly' està definida (afegiu ! per confirmar)" |
4875 | 6065 |
4876 #, c-format | 6066 #, c-format |
4877 msgid "E46: Cannot set read-only variable \"%s\"" | 6067 msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" |
4878 msgstr "E46: No s'ha pogut definir la variable de només lectura \"%s\"" | 6068 msgstr "E46: No s'ha pogut canviar la variable de només lectura \"%s\"" |
6069 | |
6070 #, c-format | |
6071 msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" | |
6072 msgstr "E794: No s'ha pogut definir la variable dins la gàbia: \"%s\"" | |
4879 | 6073 |
4880 msgid "E47: Error while reading errorfile" | 6074 msgid "E47: Error while reading errorfile" |
4881 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" | 6075 msgstr "E47: Error en llegir el fitxer d'errors" |
4882 | 6076 |
4883 #~ msgid "E48: Not allowed in sandbox" | 6077 msgid "E48: Not allowed in sandbox" |
4884 #~ msgstr "" | 6078 msgstr "E48: No està permès dins d'una gàbia" |
4885 | 6079 |
4886 msgid "E523: Not allowed here" | 6080 msgid "E523: Not allowed here" |
4887 msgstr "E523: No està permès aquí" | 6081 msgstr "E523: No està permès aquí" |
4888 | 6082 |
4889 msgid "E359: Screen mode setting not supported" | 6083 msgid "E359: Screen mode setting not supported" |
4943 msgid "E449: Invalid expression received" | 6137 msgid "E449: Invalid expression received" |
4944 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" | 6138 msgstr "E449: S'ha rebut una expressió no vàlida" |
4945 | 6139 |
4946 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" | 6140 msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" |
4947 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" | 6141 msgstr "E463: La regió està protegida, no es pot modificar" |
6142 | |
6143 msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" | |
6144 msgstr "E744: NetBeans no permet canvis a fitxers de només-lectura" | |
6145 | |
6146 #, c-format | |
6147 msgid "E685: Internal error: %s" | |
6148 msgstr "E685: Error intern: %s" | |
6149 | |
6150 msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" | |
6151 msgstr "E363: el patró usa més memòria que 'maxmempattern'" | |
6152 | |
6153 msgid "E749: empty buffer" | |
6154 msgstr "E749: buffer buit" | |
6155 | |
6156 msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" | |
6157 msgstr "E682: Patró de cerca o delimitador no vàlid" | |
6158 | |
6159 msgid "E139: File is loaded in another buffer" | |
6160 msgstr "E139: El fitxer està carregat en un altre buffer" | |
6161 | |
6162 #, c-format | |
6163 msgid "E764: Option '%s' is not set" | |
6164 msgstr "E764: L'opció '%s' no està definida" | |
6165 | |
6166 msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" | |
6167 msgstr "la cerca ha arribat a DALT, es continua a BAIX" | |
6168 | |
6169 msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" | |
6170 msgstr "la cerca ha arribat a BAIX, es continua a DALT" | |
6171 | |
6172 #~ msgid "[Error List]" | |
6173 #~ msgstr "[Llista d'errors]" | |
6174 #~ msgid "[No File]" | |
6175 #~ msgstr "[Cap fitxer]" | |
6176 #~ msgid "E106: Unknown variable: \"%s\"" | |
6177 #~ msgstr "E106: La variable és desconeguda: \"%s\"" | |
6178 #~ msgid "E123: Undefined function: %s" | |
6179 #~ msgstr "E123: La funció no està definida: %s" | |
6180 #~ msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" | |
6181 #~ msgstr "E127: No s'ha pogut redefinir la funció %s: s'està utilitzant" | |
6182 #~ msgid "E130: Undefined function: %s" | |
6183 #~ msgstr "E130: La funció no està definida: %s" | |
6184 #~ msgid "\"\n" | |
6185 #~ msgstr "\"\n" | |
6186 #~ msgid "-V[N]\t\tVerbose level" | |
6187 #~ msgstr "-V[N]\t\tNivell de loquacitat" | |
6188 #~ msgid "--help\t\tShow Gnome arguments" | |
6189 #~ msgstr "--help\t\tMostra els arguments per Gnome" | |
6190 #~ msgid "[string too long]" | |
6191 #~ msgstr "[cadena massa llarga]" | |
6192 #~ msgid "Hit ENTER to continue" | |
6193 #~ msgstr "Premeu ENTRAR per continuar" | |
6194 #~ msgid " (RET/BS: line, SPACE/b: page, d/u: half page, q: quit)" | |
6195 #~ msgstr "" | |
6196 #~ " (ENTRAR/RETROCÉS: línia, ESPAI/b; pàgina, d/u; mitja pàgina, q: surt)" | |
6197 #~ msgid " (RET: line, SPACE: page, d: half page, q: quit)" | |
6198 #~ msgstr " (ENTRAR: línia, ESPAI: pàgina, d: mitja pàgina, q: surt)" | |
6199 #~ msgid "...(truncated)" | |
6200 #~ msgstr "...(truncat)" | |
6201 #~ msgid "Could not allocate memory for command line." | |
6202 #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per la línia d'ordres." | |
6203 #~ msgid "E56: %s* operand could be empty" | |
6204 #~ msgstr "E56: L'operand %s* podria estar buit" | |
6205 #~ msgid "E57: %s+ operand could be empty" | |
6206 #~ msgstr "E57: L'operand %s+ podria estar buit" | |
6207 #~ msgid "E58: %s{ operand could be empty" | |
6208 #~ msgstr "E58: L'operand %s{ podria estar buit" | |
6209 #~ msgid "E361: Crash intercepted; regexp too complex?" | |
6210 #~ msgstr "E361: Programa inestable; expressió regular massa complexa?" | |
6211 #~ msgid "E363: pattern caused out-of-stack error" | |
6212 #~ msgstr "E363: El patró ha provocat un error de desbordament de pila" | |
6213 #~ msgid " BLOCK" | |
6214 #~ msgstr " BLOC" | |
6215 #~ msgid " LINE" | |
6216 #~ msgstr " LÍNIA" | |
6217 #~ msgid "Enter nr of choice (<CR> to abort): " | |
6218 #~ msgstr "Entreu un número (<Entrar> per avortar): " | |
6219 #~ msgid "with BeOS GUI." | |
6220 #~ msgstr "amb GUI BeOS." | |
6221 |