Mercurial > hg > CbC > CbC_gcc
view libcpp/po/vi.po @ 15:11a6cbe2d14c
The configure script which is produced from configure.ac was changed.
but this script cannot be generated in this repository.
You can use GCC's original subversion repository to generate it.
See CbC-memo.ja.
And _CbC_return's nested function was made supporting any
return type.
author | kent <kent@cr.ie.u-ryukyu.ac.jp> |
---|---|
date | Thu, 24 Sep 2009 12:44:28 +0900 |
parents | a06113de4d67 |
children | 855418dad1a3 |
line wrap: on
line source
# Vietnamese translation for CPPlib. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 4.4-b20081121\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-18 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 15:51+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: charset.c:674 #, c-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "iconv không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:677 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open (mở)" #: charset.c:685 #, c-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "chưa thi hành iconv nên không thể chuyển đổi từ %s sang %s" #: charset.c:773 #, c-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set\n" msgstr "ký tự 0x%lx không phải nằm trong bộ ký tự nguồn cơ bản\n" #: charset.c:790 charset.c:1398 msgid "converting to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:796 #, c-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "ký tự 0x%lx không có dạng byte đơn trong bộ ký tự thi hành" #: charset.c:920 #, c-format msgid "Character %x might not be NFKC" msgstr "Ký tự %x có lẽ không phải có kiểu NFKC" #: charset.c:980 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "tên ký tự chung là hợp lệ chỉ trong ngôn ngữ C++ và C99" #: charset.c:983 #, c-format msgid "the meaning of '\\%c' is different in traditional C" msgstr "« \\%c » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:992 msgid "In _cpp_valid_ucn but not a UCN" msgstr "Trong « _cpp_valid_ucn » nhưng mà không phải lả một UCN" #: charset.c:1017 #, c-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "tên ký tự chung %.*s chưa hoàn thành" #: charset.c:1029 #, c-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s không phải là ký tự chung hợp lệ" #: charset.c:1039 lex.c:485 msgid "'$' in identifier or number" msgstr "gặp « $ » trong bộ nhận hiện hay con số" #: charset.c:1049 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không phải là hợp lệ trong bộ nhận diện" #: charset.c:1053 #, c-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "ký tự chung %.*s không phải hợp lệ tại đầu của bộ nhận diện" #: charset.c:1085 charset.c:1628 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự nguồn" #: charset.c:1089 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi UCN sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1161 msgid "the meaning of '\\x' is different in traditional C" msgstr "« \\x » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1178 msgid "\\x used with no following hex digits" msgstr "\\x được dùng còn không có chữ số thâp lục theo sau" #: charset.c:1185 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát thập lục ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1223 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "dãy thoát bát phân ở ngoài phạm vi" #: charset.c:1289 msgid "the meaning of '\\a' is different in traditional C" msgstr "« \\a » có nghĩa khác trong ngôn ngữ C truyền thống" #: charset.c:1296 #, c-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, '\\%c'" msgstr "dãy thoát khác ISO chuẩn: « \\%c »" #: charset.c:1304 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "không biết dãy thoát: « \\%c »" #: charset.c:1312 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%s'" msgstr "không biết dãy thoát « \\%s »" #: charset.c:1319 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "đang chuyển đổi dãy thoát sang bộ ký tự thi hành" #: charset.c:1463 charset.c:1527 msgid "character constant too long for its type" msgstr "hằng ký tự quá dài cho kiểu nó" #: charset.c:1466 msgid "multi-character character constant" msgstr "hằng ký tự đa ký tự" #: charset.c:1566 msgid "empty character constant" msgstr "hằng ký tự trống" #: charset.c:1675 #, c-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "lỗi chuyển đổi %s sang %s" #: directives.c:216 directives.c:242 #, c-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "gặp hiệu bài thêm tại kết thúc của chỉ thị #%s" #: directives.c:348 #, c-format msgid "#%s is a GCC extension" msgstr "#%s là phần mở rộng kiểu GCC" #: directives.c:352 #, c-format msgid "#%s is a deprecated GCC extension" msgstr "#%s là một phần mở rộng GCC bị phản đối" #: directives.c:366 msgid "suggest not using #elif in traditional C" msgstr "khuyên bạn không dùng #elif trong ngôn ngữ C truyền thống" #: directives.c:369 #, c-format msgid "traditional C ignores #%s with the # indented" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống bỏ qua #%s với # được thụt lề" #: directives.c:373 #, c-format msgid "suggest hiding #%s from traditional C with an indented #" msgstr "khuyên bạn ẩn #%s ra ngôn ngữ C truyền thống bằng # được thụt lề" #: directives.c:399 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "khả năng nhúng chỉ thị vào đối số vĩ lệnh không thể mạng theo" #: directives.c:419 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "kiểu chỉ thị dòng là phần mở rộng GCC" #: directives.c:474 #, c-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "chỉ thị tiền xử lý không hợp lệ #%s" #: directives.c:542 msgid "\"defined\" cannot be used as a macro name" msgstr "không thể dùng « defined » (đã xác định) như là tên vĩ lệnh" #: directives.c:548 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "không thể dùng « %s » như là tên vĩ lệnh vì nó là toán tử trong ngôn ngữ C++" #: directives.c:551 #, c-format msgid "no macro name given in #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không chứa tên vĩ lệnh" #: directives.c:554 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "mọi tên vĩ lệnh phải là bộ nhận diện" #: directives.c:603 #, c-format msgid "undefining \"%s\"" msgstr "đang hủy xác định « %s »" #: directives.c:658 msgid "missing terminating > character" msgstr "thiếu ký tự « > » chấm dứt" #: directives.c:713 #, c-format msgid "#%s expects \"FILENAME\" or <FILENAME>" msgstr "#%s ngờ \"TÊN_TẬP_TIN\" hoặc <TÊN_TẬP_TIN>" #: directives.c:757 #, c-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "#%s chứa tên tập tin trống" #: directives.c:767 msgid "#include nested too deeply" msgstr "« #include » (bao gồm) lồng nhau quá sâu" #: directives.c:808 msgid "#include_next in primary source file" msgstr "gặp « #include_next » (bao gồm kế tiếp) nằm trong tập tin nguồn chính" #: directives.c:834 #, c-format msgid "invalid flag \"%s\" in line directive" msgstr "gặp cờ không hợp lệ « %s » nằm trong chỉ thị dòng" #: directives.c:894 msgid "unexpected end of file after #line" msgstr "gặp kết thúc tập tin bất thường đằng sau #line" #: directives.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" after #line is not a positive integer" msgstr "« %s » nằm sau « #line » (dòng) không phải là số nguyên dương" #: directives.c:903 directives.c:905 msgid "line number out of range" msgstr "số hiệu dòng ở ngoài phạm vi" #: directives.c:918 directives.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid filename" msgstr "« %s » không phải là tên tập tin hợp lệ" #: directives.c:958 #, c-format msgid "\"%s\" after # is not a positive integer" msgstr "« %s » nằm sau « # » không phải là số nguyên dương" #: directives.c:1042 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.c:1066 #, c-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "chỉ thị #%s không hợp lệ" #: directives.c:1129 #, c-format msgid "registering pragmas in namespace \"%s\" with mismatched name expansion" msgstr "việc đăng ký các lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) trong miền tên « %s » sai mở rộng tên " #: directives.c:1138 #, c-format msgid "registering pragma \"%s\" with name expansion and no namespace" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) « %s » có mở rộng tên nhưng không có miền tên" #: directives.c:1156 #, c-format msgid "registering \"%s\" as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "đang đăng ký « %s » là cả lệnh nguồn điều khiển trình biện dịch (pragma), lẫn miền tên của lệnh nguồn điều khiển trình biên dịch." #: directives.c:1159 #, c-format msgid "#pragma %s %s is already registered" msgstr "« #pragma %s %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1162 #, c-format msgid "#pragma %s is already registered" msgstr "« #pragma %s » đã được đăng ký" #: directives.c:1192 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "việc đăng ký lệnh mã nguồn điều khiển trình biên dịch (pragma) có bộ quản lý vô giá trị (NULL)" #: directives.c:1402 msgid "#pragma once in main file" msgstr "Có « #pragma » một lần trong tập tin chính" #: directives.c:1425 msgid "invalid #pragma GCC poison directive" msgstr "gặp chỉ thị vộ hiệu hóa (poison) GCC « #pragma » không hợp lệ" #: directives.c:1434 #, c-format msgid "poisoning existing macro \"%s\"" msgstr "đang vô hiệu hóa vĩ lệnh tồn tại « %s »" #: directives.c:1453 msgid "#pragma system_header ignored outside include file" msgstr "« #pragma system_header » (đầu trang hệ thống) bị bỏ qua ở ngoài tập tin bao gồm" #: directives.c:1477 #, c-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "không tìm thấy tập tin nguồn %s" #: directives.c:1481 #, c-format msgid "current file is older than %s" msgstr "tập tin hiện thời là cũ hơn %s" #: directives.c:1665 msgid "_Pragma takes a parenthesized string literal" msgstr "« _Pragma » nhận một hằng chuỗi được đặt trong ngoặc đơn" #: directives.c:1766 msgid "#else without #if" msgstr "#else (nếu không) không có #if (nếu)" #: directives.c:1771 msgid "#else after #else" msgstr "#else (nếu không) nằm sau #else" #: directives.c:1773 directives.c:1806 msgid "the conditional began here" msgstr "bộ điều kiện đã bắt đầu ở đây" #: directives.c:1799 msgid "#elif without #if" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1804 msgid "#elif after #else" msgstr "#elif (nếu không thì nếu) nằm sau #else (nếu không)" #: directives.c:1842 msgid "#endif without #if" msgstr "#endif (thôi nếu) không có #if (nếu)" #: directives.c:1919 msgid "missing '(' after predicate" msgstr "thiếu « ( » nằm sau vị ngữ" #: directives.c:1934 msgid "missing ')' to complete answer" msgstr "thiếu « ) » để xong trả lời" #: directives.c:1954 msgid "predicate's answer is empty" msgstr "vị ngữ chứa trả lời trống" #: directives.c:1981 msgid "assertion without predicate" msgstr "sự khẳng định không có vị ngữ" #: directives.c:1983 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "vị ngữ phải là bộ nhận diện" #: directives.c:2069 #, c-format msgid "\"%s\" re-asserted" msgstr "« %s » được khẳng định lại" #: directives.c:2375 #, c-format msgid "unterminated #%s" msgstr "#%s chưa chấm dứt" #: directives-only.c:222 lex.c:1138 traditional.c:162 msgid "unterminated comment" msgstr "gặp chú thích chưa được chấm dứt" #: errors.c:118 msgid "warning: " msgstr "cảnh báo : " #: errors.c:120 msgid "internal error: " msgstr "lỗi nôi bộ : " #: errors.c:122 msgid "error: " msgstr "lỗi: " #: errors.c:195 msgid "stdout" msgstr "thiết bị xuất chuẩn" #: errors.c:197 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: expr.c:262 msgid "too many decimal points in number" msgstr "con số chứa quá nhiều dấu thập phân" #: expr.c:291 expr.c:366 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "hằng định điểm là phần mở rộng GCC" #: expr.c:304 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in binary constant" msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng nhị phân" #: expr.c:306 #, c-format msgid "invalid digit \"%c\" in octal constant" msgstr "gặp chữ số không hợp lệ « %c » trong hằng bát phân" #: expr.c:314 msgid "invalid prefix \"0b\" for floating constant" msgstr "gặp tiền tố không hợp lệ « 0b » cho hằng trôi nổi" #: expr.c:320 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "dùng hằng trôi nổi thập lục C99" #: expr.c:329 msgid "exponent has no digits" msgstr "số mũ không co chữ số nào" #: expr.c:336 msgid "hexadecimal floating constants require an exponent" msgstr "mỗi hằng trôi nổi thập lục cần đến một số mũ" #: expr.c:342 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng trôi nổi" #: expr.c:352 expr.c:394 #, c-format msgid "traditional C rejects the \"%.*s\" suffix" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối hậu tố « %.*s »" #: expr.c:359 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" with hexadecimal floating constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » có hằng trôi nổi thập lục" #: expr.c:370 msgid "decimal float constants are a GCC extension" msgstr "hằng trôi nổi thập lục là phần mở rộng GCC" #: expr.c:380 #, c-format msgid "invalid suffix \"%.*s\" on integer constant" msgstr "gặp hậu tố không hợp lệ « %.*s » nằm trên hằng số nguyên" #: expr.c:402 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "dùng hằng số nguyên dài dài C99" #: expr.c:410 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "hằng ảo là phần mở rộng GCC" #: expr.c:413 msgid "binary constants are a GCC extension" msgstr "hằng nhị phân là phần mở rộng GCC" #: expr.c:506 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "hằng số nguyên quá lớn cho kiểu nó" #: expr.c:518 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "hằng số nguyên quá lớn thì không có dấu" #: expr.c:613 msgid "missing ')' after \"defined\"" msgstr "thiếu « ) » nằm sau « defined » (đã xác định)" #: expr.c:620 msgid "operator \"defined\" requires an identifier" msgstr "toán tử « defined » (đã xác định) cần đến bộ nhận diện" #: expr.c:628 #, c-format msgid "(\"%s\" is an alternative token for \"%s\" in C++)" msgstr "(« %s » là một hiệu bài thay thế cho « %s » trong ngôn ngữ C++)" #: expr.c:638 msgid "this use of \"defined\" may not be portable" msgstr "khả năng dùng « defined » (đã xác định) có lẽ không thể mạng theo" #: expr.c:691 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "gặp hằng trôi nổi nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:697 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "gặp số ảo nằm trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:744 #, c-format msgid "\"%s\" is not defined" msgstr "chưa xác định « %s »" #: expr.c:756 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC" #: expr.c:759 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "khẳng định là một phần mở rộng GCC bị phản đối" #: expr.c:892 expr.c:921 #, c-format msgid "missing binary operator before token \"%s\"" msgstr "thiếu toán từ nhị phân nằm trước hiệu bài « %s »" #: expr.c:912 #, c-format msgid "token \"%s\" is not valid in preprocessor expressions" msgstr "hiệu bài « %s » không hợp lệ trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:929 msgid "missing expression between '(' and ')'" msgstr "thiếu biểu thức nằm giữa « ( » và « ) »" #: expr.c:932 #, c-format msgid "%s with no expression" msgstr "%s không có biểu thức" #: expr.c:935 #, c-format msgid "operator '%s' has no right operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác tử bên phải" #: expr.c:940 #, c-format msgid "operator '%s' has no left operand" msgstr "toán tử « %s » không có tác từ bên trái" #: expr.c:966 msgid " ':' without preceding '?'" msgstr " Dấu hai chấm « : » không có dấu hỏi « ? » đi trước" #: expr.c:994 #, c-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "có đống không cân bằng trong %s" #: expr.c:1014 #, c-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "toán từ không thể « %u »" #: expr.c:1115 msgid "missing ')' in expression" msgstr "thiếu « ) » nằm trong biểu thức" #: expr.c:1144 msgid "'?' without following ':'" msgstr "Dấu hỏi « ? » không có dấu hai chấm « : » đi sau" #: expr.c:1154 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "tràn số nguyên trong biểu thức tiền xử lý" #: expr.c:1159 msgid "missing '(' in expression" msgstr "thiếu « ( » nằm trong biểu thức" #: expr.c:1191 #, c-format msgid "the left operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên trái của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi được tăng cấp" #: expr.c:1196 #, c-format msgid "the right operand of \"%s\" changes sign when promoted" msgstr "tác tử bên phai của « %s » thay đổi dấu (dương/âm) khi đươc tăng cấp" #: expr.c:1455 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "ngôn ngữ C truyền thống từ chối toán tử cộng chỉ có một tác tử" #: expr.c:1538 msgid "comma operator in operand of #if" msgstr "toán tử dấu phẩy nằm trong tác tử của #if (nếu)" #: expr.c:1670 msgid "division by zero in #if" msgstr "chia số không trong #if (nếu)" #: files.c:457 msgid "NULL directory in find_file" msgstr "thư mục RỖNG trong « find_file » (tìm tập tin)" #: files.c:495 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "tìm thấy một hay nhiều tập tin PCH, nhưng chúng không hợp lệ" #: files.c:498 msgid "use -Winvalid-pch for more information" msgstr "hãy thử lệnh « -Winvalid-pch » để tìm thấy thông tin thêm" #: files.c:588 #, c-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s là một thiết bị khối" #: files.c:605 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s quá lớn" #: files.c:640 #, c-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "ngờ %s dài hơn" #: files.c:875 #, c-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "không có đường dẫn bao gồm trong đó có thể tìm kíếm %s" #: files.c:1286 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Nhiều điều bảo vệ bao gồm có lẽ hiệu ích cho :\n" #: init.c:451 msgid "cppchar_t must be an unsigned type" msgstr "« cppchar_t » phải là kiểu không có dấu dương/âm" #: init.c:455 #, c-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "toán thuật của trình tiền xử lý có độ chính xác tối đa là %lu bit còn đích cần đến %lu bit" #: init.c:462 msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target int" msgstr "toán thuật CPP phải là ít nhất cùng chính xác với « int » đích" #: init.c:465 msgid "target char is less than 8 bits wide" msgstr "« char » đích có độ rộng ít hơn 8 bit" #: init.c:469 msgid "target wchar_t is narrower than target char" msgstr "« wchar_t » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" #: init.c:473 msgid "target int is narrower than target char" msgstr "« int » đích có độ rộng ít hơn « char » đích" #: init.c:478 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "nữa số nguyên CPP có độ rộng ít hơn ký tự CPP" #: init.c:482 #, c-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "Trên máy này, CPP không thể xử lý hằng ký tự rộng hơn %lu bit, còn đích cần thiết %lu bit" #: lex.c:284 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "xuyệc ngược và ký tự dòng mới phân cách nhau bởi dấu cách" #: lex.c:289 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "gặp xuyệc ngược-ký tự dòng mới tại kết thúc của tập tin" #: lex.c:304 #, c-format msgid "trigraph ??%c converted to %c" msgstr "chữ ba « ??%c » đã được chuyển đổi thành « %c »" #: lex.c:311 #, c-format msgid "trigraph ??%c ignored, use -trigraphs to enable" msgstr "chữ ba « ??%c » bị bỏ qua nên hãy sư dụng tùy chon « -trigraphs » (chữ ba) để hiệu lực nó" #: lex.c:357 msgid "\"/*\" within comment" msgstr "gặp « /* » nằm trong chú thích" #: lex.c:415 #, c-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "gặp %s nằm trong chỉ thị tiền xử lý" #: lex.c:424 msgid "null character(s) ignored" msgstr "(mọi) ký tự rỗng bị bỏ qua" #: lex.c:461 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFKC" msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFKC" #: lex.c:464 #, c-format msgid "`%.*s' is not in NFC" msgstr "« %.*s » không phải nằm trong NFC" #: lex.c:552 #, c-format msgid "attempt to use poisoned \"%s\"" msgstr "đã cố gắng dùng « %s » bị vô hiệu hóa" #: lex.c:560 msgid "__VA_ARGS__ can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "« __VA_ARGS__ » chỉ có thể xuất hiện trong sự mở rộng của vĩ lệnh biến thiên C99" #: lex.c:664 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "(các) ký tự rỗng được giữ lại trong điều nghĩa chữ" #: lex.c:667 #, c-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "thiếu ký tự « %c » chấm dứt" #: lex.c:1149 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "không cho phép chú thích kiểu C++ nằm trong ISO C90" #: lex.c:1151 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(điều này sẽ được thông báo chỉ một lần cho mỗi tập tin nhập)" #: lex.c:1156 msgid "multi-line comment" msgstr "gặp chú thích đa dòng" #: lex.c:1469 #, c-format msgid "unspellable token %s" msgstr "gặp hiệu bài không thể chính tả %s" #: line-map.c:319 #, c-format msgid "In file included from %s:%u" msgstr "Trong tập tin được bao gồm từ %s:%u" #: line-map.c:337 #, c-format msgid "" ",\n" " from %s:%u" msgstr "" ",\n" " từ %s:%u" #: macro.c:87 #, c-format msgid "macro \"%s\" is not used" msgstr "bộ đối số « %s » không được dùng" #: macro.c:126 macro.c:321 #, c-format msgid "invalid built-in macro \"%s\"" msgstr "vĩ lệnh có sẳn không hợp lệ « %s »" #: macro.c:160 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "không thể quyết định nhãn giờ của tập tin" #: macro.c:256 msgid "could not determine date and time" msgstr "không thể quyết định ngày và giờ" #: macro.c:272 msgid "__COUNTER__ expanded inside directive with -fdirectives-only" msgstr "__COUNTER__ đã mở rộng bên trong chỉ thị với « -fdirectives-only »" #: macro.c:427 msgid "invalid string literal, ignoring final '\\'" msgstr "điều nghĩa chữ chuỗi không hợp lệ nên bỏ qua « \\ » cuối cùng" #: macro.c:487 #, c-format msgid "pasting \"%s\" and \"%s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "việc dán « %s » và « %s » không đưa ra hiệu bài tiền xử lý hợp lệ" #: macro.c:562 msgid "ISO C99 requires rest arguments to be used" msgstr "ISO C99 cần đến đối số còn lại trong khối được dùng" #: macro.c:567 #, c-format msgid "macro \"%s\" requires %u arguments, but only %u given" msgstr "vĩ lệnh « %s » cần đến %u đối số, nhưng chỉ đưa ra %u thôi" #: macro.c:572 #, c-format msgid "macro \"%s\" passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "vĩ lệnh « %s » đã gởi %u đối số, nhưng nhận chỉ %u thôi" #: macro.c:731 traditional.c:680 #, c-format msgid "unterminated argument list invoking macro \"%s\"" msgstr "danh sách đối số không được chấm dứt có gọi vĩ lệnh « %s »" #: macro.c:848 #, c-format msgid "function-like macro \"%s\" must be used with arguments in traditional C" msgstr "vĩ lệnh giống hàm số « %s » phải được dùng với đối số trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1016 #, c-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90 and ISO C++98" msgstr "đang gọi vĩ lệnh %s đối số %d: đối số vĩ lệnh còn rộng chưa được xác định tùy theo tiêu chuẩn ISO C90 và ISO C++98 " #: macro.c:1453 #, c-format msgid "duplicate macro parameter \"%s\"" msgstr "tham số vĩ lệnh trùng « %s »" #: macro.c:1499 #, c-format msgid "\"%s\" may not appear in macro parameter list" msgstr "không cho phép « %s » xuất hiện trong danh sách tham số vĩ lệnh" #: macro.c:1507 msgid "macro parameters must be comma-separated" msgstr "các tham số bộ đối số phải được ngăn cách bởi dấu phẩy" #: macro.c:1524 msgid "parameter name missing" msgstr "thiếu tên tham số" #: macro.c:1541 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "vĩ lệnh biến thiên vô danh đã được giới thiệu trong C99" #: macro.c:1546 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C không cho phép vĩ lệnh biến thiên có tên" #: macro.c:1555 msgid "missing ')' in macro parameter list" msgstr "thiếu « ) » trong danh sách tham số bộ đối số" #: macro.c:1604 msgid "'##' cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "không cho phép « ## » nằm hoặc trước hoặc sau sự mở rộng vĩ lệnh" #: macro.c:1638 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 cần đến khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:1662 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "thiếu khoảng trắng nằm sau tên vĩ lệnh" #: macro.c:1692 msgid "'#' is not followed by a macro parameter" msgstr "« # » không có tham số vĩ lệnh đi theo" #: macro.c:1811 #, c-format msgid "\"%s\" redefined" msgstr "« %s » đã được xác định lại" #: macro.c:1816 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "đây là vị trí của lời xác định trước" #: macro.c:1877 #, c-format msgid "macro argument \"%s\" would be stringified in traditional C" msgstr "đối số vĩ lệnh « %s » nên được chuyển đổi thành chuỗi trong ngôn ngữ C truyền thống" #: macro.c:1900 #, c-format msgid "invalid hash type %d in cpp_macro_definition" msgstr "gặp kiểu băm không hợp lệ %d trong « cpp_macro_definition » (lời xác định vĩ lệnh)" #: pch.c:84 pch.c:332 pch.c:344 pch.c:362 pch.c:368 pch.c:377 msgid "while writing precompiled header" msgstr "trong khi ghi đầu trang biên dịch sẵn" #: pch.c:485 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' not defined" msgstr "%s: không được dùng vì chưa xác định « %.*s »" #: pch.c:497 #, c-format msgid "%s: not used because `%.*s' defined as `%s' not `%.*s'" msgstr "%s: không được dùng vì « %.*s » đã được xác định là « %s » không phải « %.*s »" #: pch.c:538 #, c-format msgid "%s: not used because `%s' is defined" msgstr "%s: không được dùng vì « %s » đã được xác định" #: pch.c:558 #, c-format msgid "%s: not used because `__COUNTER__' is invalid" msgstr "%s: không được dùng vì « __COUNTER__ » không hợp lệ" #: pch.c:567 pch.c:737 msgid "while reading precompiled header" msgstr "trong khi đọc đầu trang biên dịch sẵn" #: traditional.c:750 #, c-format msgid "detected recursion whilst expanding macro \"%s\"" msgstr "đã phát hiện sự đệ qui trong khi mở rộng vĩ lệnh « %s »" #: traditional.c:968 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "gặp lỗi cú pháp trong danh sách tham số vĩ lệnh"